[問題] 請教原文翻譯

看板SW_Job (社工)作者 (我的生活百感交集)時間17年前 (2009/04/30 19:49), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
急求救英文高手!!! power under 、 power over 、 power with 這三個詞彙,如何翻譯比較恰當? 還有 sexism我查到的意思是「性別歧視」 那adultism、heterosexism、classism 是「年長歧視」、「異性戀歧視」、「階級歧視」的意思嗎?? 原文書好難 = = 我擔心起研究所要看很多翻譯很多paper了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.201.55 ※ 編輯: vct0617 來自: 163.14.201.55 (04/30 19:50)

04/30 19:52, , 1F
adultism→成人行為歧視;heterosexism→異性戀主義、
04/30 19:52, 1F

04/30 19:53, , 2F
異性戀者對同性戀者的歧視;classism→階級歧視。
04/30 19:53, 2F

04/30 22:22, , 3F
字尾加ism 應該指"主義"之意 所以sexism應該翻 性別主義
04/30 22:22, 3F

04/30 22:23, , 4F
只是解釋上能含攝歧視之意。如果純翻譯 sex discrimination
04/30 22:23, 4F

04/30 22:25, , 5F
就是性別歧視。我的想法,有錯請指正 ^^
04/30 22:25, 5F

04/30 23:05, , 6F
嗯嗯 很感謝兩位喔!!
04/30 23:05, 6F

05/01 15:40, , 7F
性別歧視的原文是 Sexual Discrimination
05/01 15:40, 7F

05/01 22:33, , 8F
謝謝指正!
05/01 22:33, 8F
文章代碼(AID): #19-P1Klu (SW_Job)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19-P1Klu (SW_Job)