Re: [問題] 請教原文翻譯

看板SW_Job (社工)作者 (乖乖)時間17年前 (2009/04/30 22:15), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vct0617 (我的生活百感交集)》之銘言: : 急求救英文高手!!! : power under 、 power over 、 power with : 這三個詞彙,如何翻譯比較恰當? : 還有 : sexism我查到的意思是「性別歧視」 : 那adultism、heterosexism、classism : 是「年長歧視」、「異性戀歧視」、「階級歧視」的意思嗎?? : 原文書好難 = = : 我擔心起研究所要看很多翻譯很多paper了… 加諸其上的權力(power over): 不分享,由單一個人或少數人所形成的團體由單一個人或少數人所形成的團體, 控制其他人的行動。 權力的共享(power with): 分配權力,假定整體的力量會比個人權力的總和來得強大。 對權 (power to): 有些人的權力有些人的權力,可以用來刺激別人的活動, 以提振他人的士氣與權力意識。 內在自發權力(power from within): 強調人的靈性專長,和每個人的獨特性而成為真實個體。 最重要的是...參考來源:羅秀華(2003) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.133.65

04/30 23:04, , 1F
非常謝謝!!!!
04/30 23:04, 1F

05/01 02:16, , 2F
看到懷念的老師,真有趣^^
05/01 02:16, 2F

05/01 15:29, , 3F
附來源推~
05/01 15:29, 3F

05/01 16:26, , 4F
推羅秀華老師 :)
05/01 16:26, 4F

05/03 19:43, , 5F
呵呵推羅老師!!!!!!!
05/03 19:43, 5F
文章代碼(AID): #19-RATXa (SW_Job)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #19-RATXa (SW_Job)