[心得] 關於譯者這條路

看板Salary (工作職場)作者 (寄予厚望)時間10年前 (2015/11/17 21:44), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位版友大家好,有感於版上似乎沒有甚麼與翻譯工作有關的文章,故拋磚引玉,將自己 從事翻譯工作幾年來的心得與各位略作分享。 我是於大學時期開始從事筆譯工作,憑藉著還不錯的日文能力(N1滿分),以及長期閱讀 ,偶爾寫作所培養出來的國文能力,頗快就通過了數家翻譯社的試譯,當然因為自己資歷 較淺,翻譯速度也慢,因此所能獲得的譯費並不多,但是至少也比在外打工多上一些。 之後於研究所時期自己在譯筆上有了進一步的提升,除了開始與日本的翻譯社合作之外, 也獲得了出版社青睞,以書籍譯者的身分為出版社翻譯書籍,這讓我的收入逐漸趨於穩定 (至今已翻譯約三十餘本書)。另外偶爾也會承接隨行口譯的案子,說真的口譯不是輕鬆 活啊,那些想用月薪兩、三萬找口譯人才的企業還是洗洗睡吧。 以薪水而言,以我目前的速度一小時約可賺取六百元~七百元,稿源也頗為穩定,只要想 要每天都可以做滿八小時,以文科生甫出社會而言應可算是不錯的水準,但是我還是決定 於明年進入一般企業上班,翻譯就改為兼職,可能每兩個月翻一本書這樣吧。套某個前輩 所說的話,要當SOHO族之前,應該趁著還年輕進入職場闖闖,對此今年二十有四的我也深 有同感。 總結以上內容,翻譯這份工作只要你耐得住性子,肯好好磨練自己的翻譯技巧,建立起口 碑的話,收入雖說不會有太大漲幅,但是絕對也不會太差。如果你有能力精確進行專利、 法律等專業領域的翻譯,稿酬更是頗為可觀。如果有人對這一行有興趣,也歡迎站內信給 我,我可以分享自己有限的經驗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.12.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1447767897.A.F56.html

11/17 22:12, , 1F
我一個學長曾是動漫翻譯,從翻譯改行的理由是覺得自己跟社
11/17 22:12, 1F

11/17 22:12, , 2F
會脫節,沒有任何成長,生活枯燥乏味。
11/17 22:12, 2F

11/18 06:49, , 3F
曾經看過一個隨行口譯,邊翻譯還要邊查APP字典
11/18 06:49, 3F

11/18 06:50, , 4F
可能就是2~3萬行情的吧
11/18 06:50, 4F

11/18 07:55, , 5F
我退伍前也是位翻譯,退伍後順利上了日商公司,目前下班
11/18 07:55, 5F

11/18 07:55, , 6F
或假日會兼翻譯差,收入整體來說不錯,但可能會減少個人
11/18 07:55, 6F

11/18 07:55, , 7F
時間。祝你找到好公司!
11/18 07:55, 7F

11/18 14:06, , 8F
推分享
11/18 14:06, 8F

11/18 14:34, , 9F
一天賺5600 猛
11/18 14:34, 9F

11/18 17:10, , 10F
24歲翻30幾本書好強!
11/18 17:10, 10F

11/18 17:10, , 11F
這邊沒有大概是因為有專門的翻譯版吧
11/18 17:10, 11F

11/19 20:11, , 12F
謝謝分享!!
11/19 20:11, 12F

11/20 00:07, , 13F
推 翻譯書籍要有毅力 每天能自律認真工作 才能作得好
11/20 00:07, 13F

12/23 13:33, , 14F
推 想請問非外文相關科系可以嘗試筆譯嗎?
12/23 13:33, 14F
文章代碼(AID): #1MIozPzM (Salary)
文章代碼(AID): #1MIozPzM (Salary)