Re: [新聞] 美元出現曙光 股市因預期利率上漲而回落已刪文

看板Stock (股票)作者 (Visca Catalunya)時間11年前 (2015/03/16 23:41), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
幾點回應 ※ 引述《sorryandbye (隨g致富)》之銘言: : 1.原文連結(必須檢附): : http://ppt.cc/gnn~ : 2.原文內容: : By Hideyuki Sano : 略 : TOKYO (Reuters) - The prospects of higher U.S. interest rates buoyed the : dollar but also kept share prices in many countries in check on Thursday, : with Asian stocks hovering around seven-week lows. : 市場樂見(美國)更高的利率支撐,也使得星期四(03/12)世界股市上漲--另外, : (部分)亞洲股市也在七周低點位置徘迴。 這一段翻譯有點問題: 英文原文的意思是, "美國利率未來上升可能的前景推升美元,但同時抑制(keep in check)多國股市 包括亞洲股市多半在近七周低點徘徊" : Japan's Nikkei rose 0.4 percent, bolstered by hopes of buying from public : investors such as the government's pension fund. : 因市場投資人樂觀於政府退休基金將會從投資人手上買回(股票),使得日經上漲了0.4% hope這裡我會認為是"期待" 而非樂觀 因為前幾段都在講亞洲股市漲不太上去 : Surprisingly strong U.S. employment data published on Friday fueled : expectations that the Federal Reserve may raise interest rates as soon as in : June, though some investors and analysts fear the economy is still not : resilient enough to cope with even marginally higher borrowing costs. : 美國強勁的就業數據造成了FED可能在六月盡早提升利率,縱使有些投資人及分析師 : 對於整體經濟仍不能承受過高的(利率為)企業貸款(所帶來的壓力)。 這裡語意其實很有趣 "marginally"在財經新聞或者是經濟文獻中,多半指的是"多那麼一點點" 比如說升個 0.25%之類,這一段的文意沒有"過高"的意思,是強調一點點也會太沉重 是"就算是就業數據上升,企業還是沒有好到可以承受那麼一些些的利息增幅" : In contrast, the European Central Bank started its 1 trillion euro bond : buying program, unveiled in January, this week. : 相對地,ECB在此周開始共計1兆歐元的債券贖回計畫(,此計畫揭露於一月)。 : The policy divergence prompted many market players to shift funds to : higher-yielding U.S. dollar from euro. : 擴張性貨幣政策(直譯為發散政策,意譯為擴張性貨幣政策,故採後者)促使投資人 : 將基金從歐元推向(預期)高收益美金 這裡divergence算是翻錯了,divergenceg是採"分歧"的意思 從前面段落提到美國央行可能升息,歐洲央行現在"正在"降息,是政策上的"分歧" : The euro fell to a 12-year low of $1.0511 on Wednesday and last stood at : $1.0546 . : 歐元在星期三(03/11)跌落至12年新低@(每€兌USD)$1.0511,並收在USD$1.0546 : The common currency has fallen 4.8 percent in the past five sessions -- a : scale of decline that the currency did not see even in rough times during the : European debt crisis in 2011-12. : 流通貨幣(應指:歐元)在過去五周(sessions在此應有別的含意,故先以周代譯)跌落了 : 4.8個百分點,而這是從歐債危機(2011-12)來未見如此的暴跌。 我沒有去查資料 不過一般會認為session應該是交易日 所以應該是五個交易日 最近五周應該跌不止4.8% : In contrast, the dollar's strength undermined U.S. shares on concerns it : would erode earnings for multinationals. The S&P 500 Index fell 0.2 percent : to a one-month low. : 相對應地,強勢的美金將可能吞蝕企業獲利,使得S&P 500指數下跌0.2%至一個月低點。 重點可能是在美國的"跨國企業",會特別點出multinationals 就是考量到美國目前S&P500裡面有很多跨國企業,而他們的外幣操控能力不一 會影響美國投資人對於他們現金流量的評價 一點淺見 給大家參考:) -- http://losimprevisibles.blogspot.com http://www.facebook.com/ThoseUnpredictable 在歐洲 看著錢跟數字 滾來滾去 有甚麼是說得準的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 213.34.69.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Stock/M.1426520503.A.5B8.html

03/16 23:44, , 1F
03/16 23:44, 1F

03/17 00:34, , 2F
03/17 00:34, 2F

03/17 00:43, , 3F
推推~
03/17 00:43, 3F

03/17 00:55, , 4F
03/17 00:55, 4F
文章代碼(AID): #1L1lctMu (Stock)
文章代碼(AID): #1L1lctMu (Stock)