Re: [分享]《看「全面啟動:Inception」學英文》

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (柴卡)時間14年前 (2012/01/01 18:42), 編輯推噓10(1000)
留言10則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Limbo的概念完全不對 他根本不是甚麼佛教中的劫 以後要比教兩種文化或宗教時 可能要仔細想想他的脈絡。 Limbo中文翻作靈薄獄 是中世紀天主教在思考天堂和地獄時所想出來的解決之道 他們在思考:在基督降生之前的聖人和早夭未受洗嬰兒死後到底到哪去了 許多的哲學家如蘇格拉底或柏拉圖 他們沒有聽過福音,也未成為基督徒 或是從來沒有犯過任何罪的嬰兒 在受洗前可能就夭折了 他們唯一的罪(從宗教的觀點來看)只有原罪。 這兩種人總不能要他們下地獄 所以說他們認為有一個地方叫做Limbo 專門安置這些未曾聽到福音的人 在但丁的神曲中他的第一部Inferno(煉獄) 其中第一外層就是所謂的Limbo 但丁形容他看到許多的希臘、羅馬時期的哲學家,文學家 (但丁的導師維吉爾Virgil也是從這邊來的) 但丁形容他們待在草坪上討論哲學,而草坪異常的明亮 (抱歉我身邊沒有書,只能憑記憶描述) 而他們待在這邊的目的,就是為了等待救贖 你可以詳看wiki中對Dante的Inferno的解釋: http://en.wikipedia.org/wiki/Inferno_%28Dante%29 以及Limbo的條例(中英文版皆有): http://en.wikipedia.org/wiki/Limbo http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%88%E8%96%84%E7%8D%84 另外,catharsis這個字也必須從字的脈絡談起 他來自於亞里斯多德的《詩學》 詩學中提到"悲劇"擁有"淨化"的作用 M. H. Abrams 編的 "A Glossary of Literary Term" 描述tragedy時說 "tragedy...in the medium of poetic language and in the manner of dramatic rather than of narrative presentation, involving 'incidents arousing pity and fear, wherewith to accomplish the catharsis of such emotion.'" 簡言之即是"詩的語言"還有"戲劇表現"引起了觀眾的恐懼和同情心(pity and fear) 而完成了所謂的catharsis Abrams繼續提到: 悲劇中那些受難或困頓的再現(tragic representation of suffering and defeat) 對觀眾來說的確不會感到沮喪,而是情感上的宣洩,甚至狂喜 (feeling not depreesed, but relieved, or even exalted) 圖騰(Totem)的意思也不是我們所想的那樣 請看wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Totem 他的定義是對的,因為我的神話學老師是這樣說沒錯 wiki: "A totem is a stipulated ancestor of a group of people, such as a family, clan, group, lineage, or tribe. Totems support larger groups than the individual person. In kinship and descent, if the apical ancestor of a clan is nonhuman, it is called a totem. Normally this belief is accompanied by a totemic myth." 圖騰最簡單的說法是"部族裡去世的祖先們(或祖靈們)" 因此我們稱排灣族的百步蛇為"圖騰" 因為相傳百步蛇是排灣族的"祖先" 所以圖騰不是我們以為的只要是部落中的圖案都叫圖騰 圖騰具有相當神聖的意義 總而言之,這些字都具有文化背景或是知識背景 在認識這些字時,最好的辦法是知道一下他的脈絡和內涵 要不然在寫作時,突然用了這個字,上下文意不連貫,那就糗了 對了,我的老師說,Inception的導演是英國的UCL英文系畢業的 所以他的很多場景都在他的母校拍攝 有興趣的可以打關鍵字搜尋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.35.131 ※ 編輯: Chaika 來自: 119.14.35.131 (01/01 18:43)

01/01 20:39, , 1F
原來如此....
01/01 20:39, 1F

01/01 21:03, , 2F
推這篇!
01/01 21:03, 2F

01/01 21:39, , 3F
原來是這樣@@
01/01 21:39, 3F
再補充原po提到的迷宮labyrinth,這是出自於希臘神話 Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Labyrinth 也就是出了名的那關了怪獸的迷宮 這裡有故事內容,不多贅述了: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5529 很有趣的是故事裡引導英雄出來的公主叫做Ariadne 在西方有一種說法是 Ariadne's thread 他的意思是 an approach to sovle a problem. 一種切入問題的方法,就像是公主Ariadne 的線把英雄帶出迷宮一樣 之前看過網路資料,有人說Inception裡面的那位女學生 她叫 Ariadne 應該是這個典故 ※ 編輯: Chaika 來自: 119.14.35.131 (01/01 23:34) ※ 編輯: Chaika 來自: 119.14.35.131 (01/01 23:38)

01/02 00:59, , 4F
大推 看這篇長知識
01/02 00:59, 4F

01/02 09:30, , 5F
太強了
01/02 09:30, 5F

01/02 10:11, , 6F
推!! 我喜歡看這種背後有深遠意義的說明文
01/02 10:11, 6F

01/02 10:22, , 7F
這太強...而且正確
01/02 10:22, 7F

01/03 01:49, , 8F
推!
01/03 01:49, 8F

01/04 14:13, , 9F
推@@!
01/04 14:13, 9F

01/04 15:18, , 10F
長知識~推
01/04 15:18, 10F
文章代碼(AID): #1F03YIn1 (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1F03YIn1 (TOEFL_iBT)