Re: 從日文發展過程經驗看台文的發展可能(1)

看板TW-language (臺語板)作者 (NA)時間19年前 (2005/05/27 19:54), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
下面並非針對inosen板友, 只是正好從他的文章中引出這個問題. 我對日語或日文不感興趣, 我所要說的是在其文章的推論過程中, 反映出來的語言學觀念. 這跟日語或日文究竟如何發展沒有關係. 常常在網路上看到許多對台灣語言充滿熱忱與關懷的朋友, 發表他們的種種見解. 但是從這些見解中, 我也常常看到一些語言學觀念上的問題. 當然我們也可以說對於"語言"這個課題的認識, 並非只有"語言學"的觀點. 何況在語言的很多方面, 語言學家們也沒有達成共識. 但是不論如何,在我們關懷"語言"這個課題時, 語言學的意見還是很值得參考的. 比如文字化的問題, 是很多人相當關心的議題, 但也是爭議很多的問題. 可是在我看來,很多的爭執都是多餘的, 都是因為對語言與文字的觀念不清楚所帶來的. 接觸過一點"正統"的語言學的人, 都知道語言跟文字是不一樣的. 可是許多人的觀念也僅止於此. 那麼究竟二者之間的關係為何? 如果沒有細膩的思考跟理解, 就容易夾纏不清, 在論述中反映出來. 我相信把一些觀念釐清, 對於討論文字化的議題是有幫助的. 再說一次, 我完全不想討論日語或日文, 也不是針對哪一位特定的人, 只是在討論"語言"與"文字"的一些觀念. ※ 引述《skylm (NA)》之銘言: : 2.某種語言適合某種文字基本上就是一種迷思. : ※ 引述《inosen》之銘言: : : ---------------------------------------------- : : 我沒認為語系跟文字有必然的關係 : : 日文的發展跟文字系統沒有必然的關係。 : : 日文現在的文字標示系統形成過程,是為了配合他們的語言的過程,而非是一定要採行什 : : 麼文字系統不可,SKYLM在給我的私人信件中,一直誤解我的看法,我實在是無言以對..。 : : --------------------------------------------------------------------------- : : 以下是補註: : : 基本上,日文是黏著語,漢語是孤立語,而「漢字」是典型的表詞文字,理論上說,漢字 : : 不適合書寫日語的。但日本借用漢字符號創造表音字母,而仍繼續使用漢字, 對於這一段,我的解讀是: 理論上,漢字適合書寫孤立語,不適合書寫黏著語. (希望我沒有誤解) 這不就是反映了"某種文字適合某種語言"的觀念嗎? 我前面說的是反過來的"某種語言適合某種文字", 我想這兩種說法應該不至於有差別才對. 至少在我的語感中,"適合"是互相的. "A適合B"應該也義指"B適合A". 另外, 語言類型跟語系是不一樣的觀念. 語系是發生學的關係, 語言類型不考慮發生學的問題. : : 代表漢字作為文化符號,成為日本文化中的重要元素,另方面也是因為漢字在構詞 : : 能力上有表音符號沒有的優越性。日本學者認為漢字構詞能力強,理論上2千漢字可以 : : 造4百萬新詞。 "漢字的構詞能力"的說法是把文字跟語言混在一起. 構詞是語言的問題,文字是無法比較構詞能力的. 這個日本學者的意思也許是說, 漢字可以用很少的符號來標記很多的詞. 但是這樣我還是不太懂, 標記400萬詞要用2000個符號,怎麼會比表音符號強呢? 哪一個表音文字的系統需要用到2000個符號? : : 日語跟漢語有顯著差別,主要表現在幾方面: : : 1.詞彙:日語借用漢語詞彙很多,但日語仍保留著大量固有詞彙,日語中漢語借詞佔約 : : 百分之55。 : : 2.語音上:漢語是單音節語素,日語則有很多音節詞 : : 3.語法上:日語與漢語語序不同,前已述及,助詞及助動詞佔文法極大作用,這點就要用 : : 假名來解決,WA,GA等....就是,動詞形容詞以及形容動詞都有詞尾變化,詞根的附加 : : 成分表示語法意義,因此日語漢語在語言類型上差別很大!漢語是孤立的詞根語,日語 : : 則是黏著語。漢字則是用來書寫漢語的書寫符號系統 : : 所以不便之處來了:借用漢字書寫日語時,雖可表達不變化的詞根,但表達附加成分時 : : 極為不便,加上漢字表意性質,漢字不能準確便利書寫日語,日文於是對漢字進行 : : 表音化改造,正是為了要符合日語語言類型的客觀要求。 如果我沒有誤解,這段話是在說: 日語的語言類型對文字有些客觀要求,這些要求是漢字達不到的. 這是不是反映了"某種語言不適合某種文字"的觀念? : : ----------------------------------------------------------------------------- 接下來我從正面來說我的看法. 當一種語言要發展文字的時候, 有兩個辦法, 一個是無中生有,自己創造; 一個是拿一個現成的文字來套用. 大多數的語言都是採取第二種方式. 但是拿現成的文字來套用一定會出問題, 因為A文字一定是為A語言設計的, 如果要拿到B語言去用, 一定不會完全適合, 這時就需要調整, 調整的方式比如造新符號, 或是用原有的符號改變發音. 造成不適合的地方主要發生在語音的部分. 所有的文字都有表音的作用, 包括漢字也是. 表音才是文字的基礎. 就算有所謂"表意"也只是附加的. 語言類型或語系跟文字的關係微乎其微. 日語可以用漢字寫,也可以用拉丁字寫. 漢字也好拉丁字也好, 都是為跟日語不同語系的語言設計的, 他都可以拿來用. 但是在用的時候也都會有問題,所以都需要調整. 拿漢字來寫漢語北方話的時候, 一樣有很多問題, 因為漢字是為了文言文背後的那個語言所設計的. 當要拿漢字來寫北方話的時候, 一樣遇到一堆問題, 一樣需要調整. 假如去看看敦煌變文之類的東西, 就會發現那些問題就跟我們拿漢字來寫台語遇到的一樣. 但是到現在我們還不是用漢字來寫華語寫得好好的. 華語也不一定非用漢字來寫不可. "今天天氣不錯" "Jintian tianqi bucuo" 上面兩行都是"華文"或"中文" 只是一句用漢字寫, 一句用拉丁字寫. 現在通行最廣的拉丁字, 也不是只能寫印歐語. 越南語,土耳其語,馬來語都不是印歐語, 但是現在都用拉丁字,還不是寫得好好的. 他們以前不用拉丁字的時候, 越南語用漢字,土耳其語和馬來語用阿拉伯字, 還不是也寫得好好的. 哪一種語言要用哪一種字來寫, 只要不是自己發明, 而是借現成的來用, 都一樣會發生問題, 但是經過調整之後,也都一樣可以用. 最後來看台語或客語文字化的問題. 用什麼字來寫,都一樣會有問題, 但是經過調整, 也一定都可以寫. 所以最後哪一種方案能一統江湖, 我相信不是適不適合的因素, 而是其他的因素使然. 講白一點,就是說, 要怎麼文字化, 不是理的問題, 而是力的問題. 對文字化的課題有興趣的朋友, 先看清楚這一點,再決定自己的態度吧. 最後再說一次, 以上的討論並不針對任何人. --------- 打字真累.我以後不要再打這麼多字了. -- So much of what we do today is useless and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.219.2 ※ 編輯: skylm 來自: 218.166.32.102 (05/28 02:11)

218.166.32.102 05/28, , 1F
其實我每天都在打字.但我討厭打字.通常引用別人的
218.166.32.102 05/28, 1F

218.166.32.102 05/28, , 2F
笨蛋, 推錯篇了.
218.166.32.102 05/28, 2F
文章代碼(AID): #12bmgCOo (TW-language)
文章代碼(AID): #12bmgCOo (TW-language)