Re: [心得] 在病院所見

看板TW-language (臺語板)作者 (無法顯示鐵金鋼)時間19年前 (2005/10/14 09:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Twinggy (翠姬|狠很記住慚愧的感覺)》之銘言: : 一個老外國人掛號看醫生 : 護士叫他柏林先生 : 他從門診出來後 : 護士小姐和他講解到哪裡抽血檢驗、取藥、付帳.. : 他們以閩南語對話! 挺流暢地。 : 老先生的穿著很台,穿脫鞋.. : 連外國人都能講好閩南語,為什麼有人直呼不行呢,雖然我不知道他在臺灣待多久了。 : 或許我的想法有些狹隘。 可能這位老先生, 剛好對閩南語有興趣 或者是他在台灣學會用來溝通的, 剛好是閩南語也不一定 不過我是覺得 這個問題跟是不是外國人, 好像沒有太直接的關係 環境的因素, 應該是影響比較大的 就拿我以前的印度籍老闆來說吧 他跟家人在台灣待了至少 10 年, 要說他是在台灣長大的也不為過 他的童年呢 就像我們小時候一樣, 也是學ㄅㄆㄇㄈ、認中文字 唯一和我們不一樣的地方在於:他的母語是英語 但是他在台灣成長的過程, 乃至於長大之後的工作環境、社交活動 接觸到的人大都是用英語或國語交談 當然, 他身邊並不乏會講閩南語, 甚至是客語的人 只是這些人如果用閩南語或客語跟他交談, 很容易出現這種狀況: 某人 (突然冒出一句閩南語):xxxxx? 老闆:等一下! 你說什麼? 某人 (改用國語):哦, 就是 yyyyy 啊 老闆: I see! 不然就是這種狀況: 某人 (冒出一句閩南語): xxxxx? 老闆:你說什麼? 某人 (改用國語):就是 yyyyy 啊 老闆:yyyyy 又是什麼? 某人 (直接用英語, 或是查英漢字典然後跟他說):ㄟ..跟英語的 zzzzz 差不多意思 老闆:aaah...I see! 這樣一來數往, 豈不浪費時間? 沒辦法, 人家不常用閩南語咩 所以若是在討論重要事情時, 出現這種狀況, 對我們來說反而是困擾 因此呢, 倒不如直接用雙方『都熟悉』的用語來交談 再換個方式來思考吧 我們常會聽到這個觀念: 如果要加強英語的聽/說能力, 只要把你丟到美國去生活一陣子就可以了 相對的, 如果這位印度籍老闆 是在以閩南語為主要交談工具的環境下過生活 那我相信, 他的閩南語也會跟我們一樣溜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.22.72.201
文章代碼(AID): #13Jmicxw (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #13Jmicxw (TW-language)