Re: [心得] 在病院所見
※ 引述《Twinggy (翠姬|狠很記住慚愧的感覺)》之銘言:
: 一個老外國人掛號看醫生
: 護士叫他柏林先生
: 他從門診出來後
: 護士小姐和他講解到哪裡抽血檢驗、取藥、付帳..
: 他們以閩南語對話! 挺流暢地。
: 老先生的穿著很台,穿脫鞋..
: 連外國人都能講好閩南語,為什麼有人直呼不行呢,雖然我不知道他在臺灣待多久了。
: 或許我的想法有些狹隘。
可能這位老先生, 剛好對閩南語有興趣
或者是他在台灣學會用來溝通的, 剛好是閩南語也不一定
不過我是覺得
這個問題跟是不是外國人, 好像沒有太直接的關係
環境的因素, 應該是影響比較大的
就拿我以前的印度籍老闆來說吧
他跟家人在台灣待了至少 10 年, 要說他是在台灣長大的也不為過
他的童年呢
就像我們小時候一樣, 也是學ㄅㄆㄇㄈ、認中文字
唯一和我們不一樣的地方在於:他的母語是英語
但是他在台灣成長的過程, 乃至於長大之後的工作環境、社交活動
接觸到的人大都是用英語或國語交談
當然, 他身邊並不乏會講閩南語, 甚至是客語的人
只是這些人如果用閩南語或客語跟他交談, 很容易出現這種狀況:
某人 (突然冒出一句閩南語):xxxxx?
老闆:等一下! 你說什麼?
某人 (改用國語):哦, 就是 yyyyy 啊
老闆: I see!
不然就是這種狀況:
某人 (冒出一句閩南語): xxxxx?
老闆:你說什麼?
某人 (改用國語):就是 yyyyy 啊
老闆:yyyyy 又是什麼?
某人 (直接用英語, 或是查英漢字典然後跟他說):ㄟ..跟英語的 zzzzz 差不多意思
老闆:aaah...I see!
這樣一來數往, 豈不浪費時間?
沒辦法, 人家不常用閩南語咩
所以若是在討論重要事情時, 出現這種狀況, 對我們來說反而是困擾
因此呢, 倒不如直接用雙方『都熟悉』的用語來交談
再換個方式來思考吧
我們常會聽到這個觀念:
如果要加強英語的聽/說能力, 只要把你丟到美國去生活一陣子就可以了
相對的, 如果這位印度籍老闆
是在以閩南語為主要交談工具的環境下過生活
那我相信, 他的閩南語也會跟我們一樣溜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.72.201
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
689
1490
106
189