Re: 日語「ん」與台灣話借詞的關係

看板TW-language (臺語板)作者 (小王子的冒險)時間19年前 (2006/05/14 17:16), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《TWkid (繁華攏是夢)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] : 作者: TWkid (繁華攏是夢) 看板: NIHONGO : 標題: 請問日語「ん」的問題 : 時間: Sun May 14 16:22:37 2006 : 想請教一下ん的特性, : 是帶有偏ng的特性嗎?還是說日語n/ng是不分的音位? 就我個人學習日文的語感,ん有兩種發音,在漢字詞彙或是不是在語尾時,念法是 n,例如心理學的心理--sin-li,這個就有點像是現在學華語的人退化,m及n不分的狀況 但是這種m及n分別的音在現代韓文中仍然保存。 當ん這個字在結尾時,似乎就有發成ng的語感,如你所舉的例子,只是我覺得這個是跟 音調有關,自然會發出那樣的音。 : 因為, : 從台灣話的日語借詞的現象來看, : かばん→kha bang : パン→phang : かんばん→khang pang : さん→sang(ex.歐巴桑) : 等等例子不勝枚舉,幾乎都從ん變成ng的音(但當中台灣話又並非沒有n的音位) : 另外個人的經驗,小時候還不懂日文時,聽小叮噹的主題曲, : あんあんあん,我會聽成ang ang ang : ドラエモン,我會聽成doraemong : 所以想請教一下這個問題,謝謝。 : ※ 編輯: TWkid 來自: 59.121.139.73 (05/14 16:23) : → TWkid:又例如小叮噹的中譯也譯成多拉A「夢」 05/14 16:35 : 因此不只是閩南語自身的問題了。 -- 歡迎參觀inosen兮台華文部落格: http://blog.webs-tv.net/inosen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.76.186

05/14 17:36, , 1F
剛才在原PO有人推文,原來有四種念法啊!
05/14 17:36, 1F

05/14 21:33, , 2F
看來日文是沒有完全把m退化成n
05/14 21:33, 2F

05/15 02:16, , 3F
後接pa行和ba行才會變m 是自然音變 與漢語的-m尾無關了
05/15 02:16, 3F

05/15 02:37, , 4F
還有ma行...漏了
05/15 02:37, 4F
文章代碼(AID): #14PlLYKa (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14PlLYKa (TW-language)