Re: [請教] 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 ho …

看板TW-language (臺語板)作者 ( 詩生活 ￾ ￾  )時間19年前 (2006/06/21 03:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言: : ※ 引述《xunzhang (財者富也)》之銘言: : : 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 hok8嗎?? : : 我和一位老先生閒聊時 聽到 : : 他每次說到「光復」二字都讀作kang3 hok8 : : 麻煩各位幫我解答~~~~~~~~~感謝!!! : 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。 : 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。 : 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。 : 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字, : 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。 : 老一輩台灣人的心中,大概就是中性的指稱說日本被「降服」了, : 而不用什麼「光復」這種有價值判斷、有統治者意識型態的說法。 : 以下是台文,簡單寫出我的聯想。 : 盟軍 hang5-hok8 日本儂,蔣家軍過來佔台灣,紲(sua3)落去 : 共(ka7)台灣儂「降」級,閣叫in1 愛乖乖仔「服」從蔣家 : 「英明」兮領導。 : 「降服」即兮詞,凡勢有智慧兮台灣儂根本是刁意故唸cuah8音=e。 : 到tann1, ia2是有一堆壓霸儂繼續想空(khang1)想縫(phang7) : beh4共咱降級、壓服。 我回應一下這個講法 我捌踮外台的布袋戲錄著:「投降(tau5-kang3)」、 擱有用文白音的區分來模仿出一句成語的「降(hang5)書降(kang3)表」, 因為有這款兩個音分了無啥斟酌的理解, 在我感覺khoguan講的應當是有可能才是。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.97.17
文章代碼(AID): #14c4MxD3 (TW-language)
文章代碼(AID): #14c4MxD3 (TW-language)