[語音] 商店

看板TW-language (臺語板)作者 (超級Sinchi)時間17年前 (2008/07/22 00:35), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
7-11:se2-un2-i-le2-un3 (簡稱 se2-un3) 全家:choan5-ke 萊爾富:lai5-li2-pu3 OK:o'2-khe 愛買:ai3-be2 家樂福:ka-lok8-hok 麥當勞:beh8-tong-lo5 肯德基:khun2-tek-ki 摩斯漢堡:mo'h-suh han3-po2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.142.187

07/22 01:15, , 1F
個人認為這是華語語彙用台語音"硬"讀漢字
07/22 01:15, 1F

07/22 01:22, , 2F
"肯"沒有khun2的音 是華語走精去讀後鼻音
07/22 01:22, 2F

07/22 01:23, , 3F
前(更正)
07/22 01:23, 3F

07/22 01:35, , 4F
照古音規律華語本應讀ㄎㄥˇ 粵語讀hang 也是收後鼻音
07/22 01:35, 4F

07/22 02:04, , 5F
喔喔 1樓說的沒錯 可是除了這個方法 妳要如何教妳小孩
07/22 02:04, 5F

07/22 09:29, , 6F
7-11 這樣唸 會讓我耳朵不舒服
07/22 09:29, 6F

07/22 09:31, , 7F
麥當勞是粵語音譯 可是用華語唸還不是沒問題
07/22 09:31, 7F

07/22 09:32, , 8F
我不覺得用台語音讀這些字有什麼不妥
07/22 09:32, 8F

07/22 09:35, , 9F
屈臣氏 粵語唸 wat1 san4 si2 (Watsons)
07/22 09:35, 9F

07/22 09:41, , 10F
ㄑㄩ ㄔㄣˊ ㄕˋ 雖然差很多 但是沒聽過有人反對這個唸法
07/22 09:41, 10F

07/22 12:06, , 11F
我覺得提出這些念法是不錯的參考 畢竟日常中實在缺乏
07/22 12:06, 11F

07/22 12:06, , 12F
這類詞彙的應用 導致沒有普遍性的稱呼出來 或許將來改變
07/22 12:06, 12F

07/22 12:07, , 13F
有新的稱呼時 說話的人們自然會做出選擇 語言也才能活用
07/22 12:07, 13F

07/22 12:08, , 14F
這些西式店名其實沒有被漢字限制的必要 但輸入台灣時
07/22 12:08, 14F

07/22 12:09, , 15F
還是以華語作為翻譯考量 才會變成有點奇妙
07/22 12:09, 15F

07/22 12:11, , 16F
像是日常的台語會話裡面 還是可以說seven 不一定要se-un
07/22 12:11, 16F

07/23 13:11, , 17F
7-11不是都說成Thong2-it Chhau-siong?
07/23 13:11, 17F

07/23 18:09, , 18F
萊爾富:Lai5-ni2-hu3, 肯德基Kheng2-tek-ki
07/23 18:09, 18F

07/23 18:10, , 19F
摩斯漢堡:Mou5-su han3-po2
07/23 18:10, 19F

07/23 18:31, , 20F
7-11不是都說成Thong2-it Chhiau-siong?
07/23 18:31, 20F
文章代碼(AID): #18XBhAO5 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
5
25
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
1
20
8
17
1
2
5
25
8
20
文章代碼(AID): #18XBhAO5 (TW-language)