Re: [閒聊]民視新聞

看板TW-language (臺語板)作者 ( The Producers)時間17年前 (2008/08/09 00:36), 編輯推噓10(10019)
留言29則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

08/08 23:58,
為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀?
08/08 23:58

08/09 00:00,
傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語
08/09 00:00

08/09 00:02,
話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是)
08/09 00:02

08/09 00:02,
同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin
08/09 00:02

08/09 00:03,
樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語
08/09 00:03

08/09 00:14,
台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。
08/09 00:14

08/09 00:20,
那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有
08/09 00:20

08/09 00:21,
何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦.
08/09 00:21
回 saram, 可說是台語啊~ 會有這個疑問的話 不然就是你平常不講台語, 不然就是不看不玩棒球 再不然就是以上皆是 可以借華語啊 怎麼不可以 只是這樣想就奇怪了 如果我的 A 語言有一些詞彙是從 B 語言借來 然後早已成為我的語言的故有詞彙 (甚至還因此發展出一種新的聲調) 結果今天你又說要這些詞彙要大量改由 C 語言借來 可不可以? 當然可以 只是一點都沒有必要 san9-sin2 改成 san55-che*n42 就有比較好理解? 我不覺得... 更何況 sanche*n 自己也是借來的詞 只是借的方式不同罷了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.223.171

08/09 01:11, , 1F
小弟從小打棒球, 從捕手到投手都扮過....台語恐怕講得比你好
08/09 01:11, 1F

08/09 01:11, , 2F
嘿不好意思...:)
08/09 01:11, 2F

08/09 01:12, , 3F
我只是想知道別人怎麼看待這些詞罷了.
08/09 01:12, 3F

08/09 01:14, , 4F
抱歉 太武斷了 原來是野球萬能工具人 <(_ _)>
08/09 01:14, 4F

08/09 01:15, , 5F
此外我表達不好 我看過你文章曾說自己從小講流利台語
08/09 01:15, 5F

08/09 01:16, , 6F
然而我覺得你的討論點都變成用華語在思考了 包括一些
08/09 01:16, 6F

08/09 01:17, , 7F
質疑 (比如, 會用華語詞去質疑台語詞的 "合理性")
08/09 01:17, 7F

08/09 08:02, , 8F
很多運動的專業術語都馬用日語講
08/09 08:02, 8F

08/09 08:22, , 9F
在網路上說自己台語講得好,很難驗證,來參加一次台語聚會吧
08/09 08:22, 9F

08/09 08:22, , 10F
就知道你的台語行不行
08/09 08:22, 10F

08/09 08:50, , 11F
我想s大要說的是 既然台語可以直接輸入日語詞彙
08/09 08:50, 11F

08/09 08:50, , 12F
為何就不能直接輸入華語發音的詞彙?
08/09 08:50, 12F

08/09 08:52, , 13F
既然"三振"可以用日語讀 那其餘詞彙為何不能用華語發音
08/09 08:52, 13F

08/09 12:42, , 14F
因為有些字詞有台語固有的說法,不需要借用華語的詞跟發音;但
08/09 12:42, 14F

08/09 12:47, , 15F
三振跟出局(out)本來沒有,是棒球傳入的時候一併傳入,因此發音
08/09 12:47, 15F

08/09 12:57, , 16F
有跟日本的sansin/auto,也有跟美國的autsu(out的訛音)
08/09 12:57, 16F

08/09 14:52, , 17F
因為原PO指 它在一開始已引進B的唸法了 華語的C唸法 對它來講
08/09 14:52, 17F

08/09 14:53, , 18F
不是必要的新唸法 另外問下原PO 第9聲是什麼啊? @@ 升調嗎
08/09 14:53, 18F

08/09 19:10, , 19F
第9聲是高昇調 例"中央、下昏"連音 "紅"紅紅 不分本變調
08/09 19:10, 19F

08/09 22:25, , 20F
a大既然疑問, 我只好照實回答, 至於這要否參加台語比賽, 就
08/09 22:25, 20F

08/09 22:25, , 21F
扯遠了.
08/09 22:25, 21F

08/09 22:26, , 22F
那個outsu 是台灣人的日語發音, 也不是每人都發相同音. 至少
08/09 22:26, 22F

08/09 22:27, , 23F
我聽到的是這樣說的.
08/09 22:27, 23F

08/09 22:27, , 24F
說audo當然也有的. 反正已經是棒球術語了.
08/09 22:27, 24F

08/09 22:29, , 25F
如果找年齡層次不同的棒球員或觀眾來聊天, 必發現有了代溝.
08/09 22:29, 25F

08/09 22:30, , 26F
老一輩的用日語術語較多(如野球), 年輕輩的用國語術語較多.
08/09 22:30, 26F

08/09 22:30, , 27F
(如棒球)
08/09 22:30, 27F

08/09 22:31, , 28F
當初台語"棒球"也是硬翻過來的. "棒"是文讀音.
08/09 22:31, 28F

08/09 22:35, , 29F
人都有先入為主的習慣, 環境文化改變時很難接受這倒是事實.
08/09 22:35, 29F
文章代碼(AID): #18d7OAjG (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
8
27
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
8
27
文章代碼(AID): #18d7OAjG (TW-language)