[詞彙] marlboro

看板TW-language (臺語板)作者 (草莓)時間17年前 (2008/11/01 05:37), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
上次在知識加順便看到的 雖然不知道是不是真的 不過看到的時候還滿好玩的 marlboro 北京話翻成萬寶路 有人說是從臺語翻來的 英文:marlboro 老一輩會發成:marlboro(ro會被加強發音) 於是就變成:類似臺語的萬寶路 北京話就寫成萬寶路了 當然 以上不一定正確啦 不過有點好玩而已 -- http://www.wretch.cc/blog/npustccw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.24.64

11/01 05:41, , 1F
Thui!
11/01 05:41, 1F

11/01 14:57, , 2F
粵語的機會也不低,發音跟台語類似
11/01 14:57, 2F

11/04 08:59, , 3F
我想應該是粵語。畢竟這是英國牌子,那麼傳播路線就
11/04 08:59, 3F

11/04 09:00, , 4F
比較明朗了。我想透過粵語譯入的外來語還是比閩南語
11/04 09:00, 4F

11/04 09:02, , 5F
多些,畢竟香港已經完全被洋人統治了,福建卻沒有。
11/04 09:02, 5F

11/05 02:45, , 6F
也超有可能是粵語,但我不會不知道有沒有比較像
11/05 02:45, 6F
文章代碼(AID): #192tgNPh (TW-language)
文章代碼(AID): #192tgNPh (TW-language)