[請教] 關於幾個詞音與義之疑問

看板TW-language (臺語板)作者 (人妻online)時間17年前 (2009/02/17 10:09), 編輯推噓7(704)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
老公會用「suaiN5-suaiN5」來形容某人或某物的樣子,但又說不出確切的意思 例一:這個人suaiN5-suaiN5, 大概就是指這個人站沒站樣、坐沒坐樣、走路拖拖拉拉彎腰駝背之類的 不過他同意大致上就是我說的「bo5-pan2」(註) 例二:這家店suaiN5-suaiN5, 大概就指這家店油膩、不乾淨、臭酸臭酸的 其實我只聽他一人使用這個詞,他爸媽用不用這還要週末回去問才知道 版友會用這個詞嗎? 也不是臭酸、也不是窮酸,我真的很好奇這到底是什麼意思 但我要承認,這個詞發音聽起來挺刺耳、不舒服的,大概還搭配了發音時的口氣 補充一下兩人背景,不知有沒有幫助: 他是鶯歌人,家族是從台中外埔出來的,他剛出生那幾年還住在那邊 我是土生土長的高雄市人 (註)「bo5-pan2」、「bo5-pan7」我都聽人用過,自己是用前者 後來又聽到「poh-pan2」(薄板) 大致上都有強調這個人很瘦很瘦的意思 但我自己還會加入「沒個樣子」,已經很瘦了還沒個樣子 不曉得哪個才正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.81.152

02/17 19:04, , 1F
bo5-pan7 無範 就像你說的不成個樣子..
02/17 19:04, 1F

02/17 19:06, , 2F
也可以形容沒有相稱的架勢 ex.這個市長實在真無範。
02/17 19:06, 2F

02/17 22:56, , 3F
我也是高雄人,suaiN5-suaiN5 我家是當形容詞用,濕/黏答答
02/17 22:56, 3F

02/17 22:57, , 4F
的樣子。像抹布沒擰乾淨,濕濕黏黏的狀態,我家會說這抹布
02/17 22:57, 4F

02/17 23:03, , 5F
啊!我看錯了。應該是 siuN5-siuN5。怎麼刪推文?
02/17 23:03, 5F

02/18 01:28, , 6F
推文要原po才能修啦 不刪無要緊 作參考
02/18 01:28, 6F

02/18 10:13, , 7F
沒關係啦~~啊siuN5-siuN5我家也在用
02/18 10:13, 7F

02/18 17:46, , 8F
線上台日辭典suainn5=song5(傭俗,土氣)
02/18 17:46, 8F

02/18 17:47, , 9F
我在連續劇裡聽過藝人王滿嬌(新竹人)說 suainn9-suainn5
02/18 17:47, 9F

02/18 17:48, , 10F
不過字幕的意思是(有錢有勢的親家)跩個二五八萬的樣子...
02/18 17:48, 10F

02/18 20:51, , 11F
可能根本是不同詞趨同音
02/18 20:51, 11F
文章代碼(AID): #19cXnE6y (TW-language)
文章代碼(AID): #19cXnE6y (TW-language)