Re: [請教] 外遇、操場、貝殼及語音問題

看板TW-language (臺語板)作者 (guesswho)時間16年前 (2010/03/27 13:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

03/26 21:22, , 1F
女的外遇叫討契兄 http://goo.gl/DYMD 男的好像沒詞可講
03/26 21:22, 1F

03/27 10:09, , 2F
補充... 女的外遇叫"討客兄" 男的外遇叫"找福佬嬤"
03/27 10:09, 2F

03/27 10:40, , 3F
是討契兄, 不是討客兄. 是家婆, 不是雞婆.
03/27 10:40, 3F

03/27 11:03, , 4F
契兄(乾哥) 應該是後來的說法 比較像是國翻台的用法
03/27 11:03, 4F
清朝出版的廈門話辭典就有khoe3-hiann(拼夫) 契有些地方讀khoe3, 有些地方讀ke3, 客每個地方都讀keh 在把契讀成khe3的地方, 拼夫是khe3-hiann, 在把契讀成khoe3的地方, 拼夫是khoe3-hiann 台日大辭典也是這樣紀錄漢字和發音. http://0rz.tw/aVEFY 所以閩南語(不管是台灣還是福建)根本沒有[客兄]這樣的辭彙. --

03/28 09:46, , 5F
根據廈英大辭典 khe3契
03/28 09:46, 5F

03/28 09:47, , 6F
khe3-hiann=khue3-hiann= the paramour of a bad woman.
03/28 09:47, 6F
根據廈門音新字典 契的廈門白話音是khoe3, 文言音是khe3 溪的廈門白話音是khoe, 文言音是khe 雞的廈門白話音是koe, 文言音是ke 街的廈門白話音是koe, 文言音是ke ※ 編輯: Tiunn 來自: 118.169.232.171 (04/02 22:12) ※ Tiunn:轉錄至看板 Hakka-Dream 04/02 22:12
文章代碼(AID): #1BhP9lK_ (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BhP9lK_ (TW-language)