Re: [語法] [要不要] 與[愛不愛]的問答之間
※ 引述《rhino0314 (rhino)》之銘言:
: ※ 引述《cis122 (cis122)》之銘言:
: : 最近有個問題 每次用台語詢問 需求的時候
: : 像是 你要不要喝水
: : 通常就會回答 愛 或是 不愛 就是表示 要喝水 或是不要喝水
: : 為什麼會這樣呢
: 我們家(我爸這邊)及我個人的用法也是
: 欲完全不會出現在回答的語句中
: 都是用愛、不愛、毋免
: (但我媽媽彰化人,他的回答則都是用欲,幾乎沒聽他說過愛)
: 而相反的,問句中則是兩者皆有
: 但意思不盡相同
: 愛:在問句中感覺是須不須要
: ex:你今天愛去學校否?
: 欲:則是要不要(問想法)
: ex:你欲飲水否?
我是混用 我大部分聽到的都是如同你們家一樣 而且我上次去台中跟同學聚餐
也測試過 回答幾乎都是 愛 不愛 但至於 欲 不欲 比例上比較少
所以我才會想研究或是趁著之後要去參加閩南語工作坊的時候問一下老師們
為什麼在會有這種現象?? 正常應該用什麼問 用什麼達 但是在這種情況下
仁的言行行為思考 是不是就如你所說得 在意思上的讓產生這樣的變化
而其他情況的應答之間 就比較一致性的沿用問句的詞語
而之前有大大po說 沒有 我欲愛 ...說法 但是如果是加名詞或是classifier的詞
像是 我欲愛這勒 老闆 我欲愛一碗剉冰 .... 這樣就成立了
這就又回到我之前有說過得 可以 與英文 德文作比較
英文可能要說 I would like a bottle of water. 會比較相似
德文 Ich moechte Wasser brauchen. 我 (想要)欲 水 需要(愛)相似度比較高
所以不知道還能怎麼下去看 或是不知道這個題目能不能做出點什麼東西來??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.141.125
→
06/20 15:04, , 1F
06/20 15:04, 1F
→
06/20 15:05, , 2F
06/20 15:05, 2F
→
06/20 15:06, , 3F
06/20 15:06, 3F
→
06/20 15:07, , 4F
06/20 15:07, 4F
→
06/20 15:08, , 5F
06/20 15:08, 5F
→
06/20 15:09, , 6F
06/20 15:09, 6F
→
06/20 15:10, , 7F
06/20 15:10, 7F
→
06/20 15:10, , 8F
06/20 15:10, 8F
→
06/20 15:11, , 9F
06/20 15:11, 9F
推
06/20 15:12, , 10F
06/20 15:12, 10F
→
06/20 15:14, , 11F
06/20 15:14, 11F
→
06/20 15:17, , 12F
06/20 15:17, 12F
→
06/20 15:18, , 13F
06/20 15:18, 13F
→
06/20 15:19, , 14F
06/20 15:19, 14F
→
06/20 15:20, , 15F
06/20 15:20, 15F
→
06/20 15:21, , 16F
06/20 15:21, 16F
→
06/20 15:22, , 17F
06/20 15:22, 17F
→
06/20 15:23, , 18F
06/20 15:23, 18F
→
06/20 15:25, , 19F
06/20 15:25, 19F
→
06/20 15:26, , 20F
06/20 15:26, 20F
→
06/20 15:28, , 21F
06/20 15:28, 21F
→
06/20 15:30, , 22F
06/20 15:30, 22F
→
06/20 15:31, , 23F
06/20 15:31, 23F
→
06/20 16:05, , 24F
06/20 16:05, 24F
→
06/20 16:06, , 25F
06/20 16:06, 25F
→
06/20 16:07, , 26F
06/20 16:07, 26F
→
06/20 16:08, , 27F
06/20 16:08, 27F
推
06/20 16:25, , 28F
06/20 16:25, 28F
→
06/20 18:38, , 29F
06/20 18:38, 29F
→
06/20 23:17, , 30F
06/20 23:17, 30F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34