Re: [請教] khue3 hai5的漢字

看板TW-language (臺語板)作者 (Hololang)時間15年前 (2010/08/15 19:02), 編輯推噓4(404)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hangea (Li)》之銘言: : 我爸媽閒談間聊到那個xxx真khue3 hai5 : 我就問說khue3 hai5是什麼 : 結果我爸媽想了一陣子說 : 就是很機車的意思 台南方言khoe-hai5這個詞意思是"難伺候"的意思. Kau7-khoe-hai5就是很難搞. --

08/15 21:36, , 1F
我沒聽過這個詞......是我見識短薄嗎??
08/15 21:36, 1F

08/15 22:56, , 2F
台南 +1
08/15 22:56, 2F

08/16 00:18, , 3F
我家(台北人)的腔調是khe-hai5,不過意思差不多,就難搞.難伺候
08/16 00:18, 3F

08/17 00:29, , 4F
還有一種說法是 歹剔頭pbai2-thi-thau5
08/17 00:29, 4F

08/17 09:13, , 5F
樓上這個說法我媽常說 源頭應該是漢人男子300百年來都要
08/17 09:13, 5F

08/17 09:14, , 6F
被逼定期剃頭,常常拖著不去剃的就會讓人覺得他很難搞。
08/17 09:14, 6F

08/17 10:57, , 7F
歹剃頭+1
08/17 10:57, 7F

08/20 00:04, , 8F
有點"擺架子"的意味?!還蠻常聽老人家說的
08/20 00:04, 8F
※ 編輯: Chengheong 來自: 118.169.231.208 (08/21 23:25)
文章代碼(AID): #1CPyaiEh (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1CPyaiEh (TW-language)