Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language (臺語板)作者 (巴特爾)時間15年前 (2011/05/06 04:47), 編輯推噓1(1033)
留言34則, 4人參與, 最新討論串12/15 (看更多)
※ 引述《yujikao (留魅耶)》之銘言: : ※ 引述《uriyoshiken (宇慶 謙事項:)》之銘言: : : 語言是先有觀念 再有詞彙的 然後再用詞彙去描述更多觀念 : : 而如果該語言本無這個觀念 除了創新詞外 : : 就是借用其它語言來描述 那就是所謂的外來語 : : 所以你說 隨便舉出幾個常用辭彙卻無閩南語可用 : : 那不是因為國語害閩南語使用者不能吸收新詞彙 : : 而是閩南語裡本來就沒有這個概念 : : 要讓閩南語使用者使用這些新詞彙 : : 你必須先有概念 才有辦法有閩南語的詞來描述這些字 : 我可以相信有些阿公阿嬤是沒有你所謂的概念 : 可是比他們年輕的一代同時通國台語的人也會沒有概念嗎 : 既然有了概念 那些新詞會無法產生嗎? : 那為什麼台灣閩南語裡這些生活常見詞彙沒有普及開來 : 這個語言是不是哪裡出了問題? 不是才更應該探討的嗎? 語言是由社會環境中孕育出來的 你也提到了 老一輩的 沒有經歷過那個高科技快速發展時代 所以對他們來說 他們的語言詞彙 沒有那些東西 尤其是對臺灣來說 經濟與各方面高速發展的時代 同時 也是政府對方言(或非"國語")施加壓力的時代 我們學習新事物新名詞都是藉由"國語"(或是英語) 而又因為臺灣的語言政策問題 導致 除了非常少數的老一輩之外 其他所有"臺語"母語使用者(或能說"臺語"者) 都同時會說"國語" 所以 你說的"比他們年輕的一代同時通國台語的人" 他們在言談中(就算使用"臺語")也會很自然地使用"國語"來表達這些新概念 而且 在臺灣 教育與媒體的不支持 使得 用"臺語"表達這些事物 無法開端 無法推廣 無法通行 無法約定俗成 這就是臺灣的語言現象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.229.189.60

05/06 09:12, , 1F
推一個 說得不錯 只是感嘆通國台語的人
05/06 09:12, 1F

05/06 09:13, , 2F
只很自然地使用"國語"來表達 對後來台灣閩南語現在的處境
05/06 09:13, 2F

05/06 09:14, , 3F
而言 真的有點溫水煮青蛙的感覺(fu?)
05/06 09:14, 3F

05/06 11:14, , 4F
那我又請問樓上 那些閩南語裡面沒有概念的詞彙 你自己
05/06 11:14, 4F

05/06 11:14, , 5F
有沒有辦法用閩南語來表達或解釋? 我不信你直接用
05/06 11:14, 5F

05/06 11:15, , 6F
"微軟視窗系統"的閩南語發音就能夠把它當成閩南語詞彙
05/06 11:15, 6F

05/06 11:16, , 7F
推廣 除非連教銀髮族學電腦的機構都能100%使用閩南語
05/06 11:16, 7F

05/06 11:17, , 8F
教學 可惜現在連一般電腦補習班教學都還是中英夾雜
05/06 11:17, 8F

05/06 11:18, , 9F
難道也要講成中文被英文這個強勢語言制約了 大家都不
05/06 11:18, 9F

05/06 11:18, , 10F
用中文而用強勢語言英文來表達新概念嗎?
05/06 11:18, 10F

05/06 11:19, , 11F
即便通用粵語的港澳 相當多的詞彙都直接是英文借過
05/06 11:19, 11F

05/06 11:20, , 12F
來的 粵語可以有英文借詞 中文也有很多英文借詞
05/06 11:20, 12F

05/06 11:21, , 13F
為何閩南語就不能有國語借詞? 甚至直接以英文借詞?
05/06 11:21, 13F

05/06 11:22, , 14F
還是你認為國語借詞叫做殘害閩南語 用英文或日文借詞
05/06 11:22, 14F

05/06 11:22, , 15F
就不是?
05/06 11:22, 15F

05/06 11:34, , 16F
相近的語言比較容易有同化的問題 這和相似的動物容易產生競
05/06 11:34, 16F

05/06 11:34, , 17F
爭大概有點相似
05/06 11:34, 17F

05/06 11:36, , 18F
閩南語還算好運的 和國語比較接近的中國北方方言 受國語影響
05/06 11:36, 18F

05/06 11:37, , 19F
更嚴重 消失的也更快
05/06 11:37, 19F

05/06 12:10, , 20F
U君所提的問題正是為何我會提問的動機
05/06 12:10, 20F

05/06 12:11, , 21F
我沒有禁止台語裡面有國語的借詞翻譯
05/06 12:11, 21F

05/06 12:11, , 22F
不過我反對的是 全部皆以國語借詞 國語發音來表達 懂吧!
05/06 12:11, 22F

05/06 12:12, , 23F
要借詞 中文也可 英文也可 日文也可 看誰有本事流傳下來
05/06 12:12, 23F

05/06 12:13, , 24F
那我請問U君 如果我都已經知道了我提的問題的答案了
05/06 12:13, 24F

05/06 12:14, , 25F
那我又何必發問呢?
05/06 12:14, 25F

05/06 18:25, , 26F
問題是你只看到你想看的 別人提出不同的意見就砲轟
05/06 18:25, 26F

05/06 18:25, , 27F
如果你心裡面本來就有成見那幹嘛還提出討論
05/06 18:25, 27F

05/06 18:38, , 28F
重點是他想看的東西都是不存在的,因為他希望版友提供
05/06 18:38, 28F

05/06 18:39, , 29F
15個閩南語的詞彙給沒有這15個概念的閩南語族群,無視
05/06 18:39, 29F

05/06 18:40, , 30F
語言的運作方式,幻想創造好的詞彙就可以直接溝通...
05/06 18:40, 30F

05/06 18:57, , 31F
沒有這些概念的閩南語族群??
05/06 18:57, 31F

05/06 18:58, , 32F
那我首篇文章裡面所提到大多數的台灣人
05/06 18:58, 32F

05/06 18:58, , 33F
你要說大多數的台灣人都沒有那些概念嗎?
05/06 18:58, 33F

05/06 18:59, , 34F
請仔細看清楚別人的問題再來回答 謝謝
05/06 18:59, 34F
文章代碼(AID): #1DmmpyH4 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DmmpyH4 (TW-language)