[詞彙] 稱孫子為「se3 --a2」

看板TW-language (臺語板)作者 (喂)時間14年前 (2011/07/09 23:00), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天和女朋友聊的時候, 我想到小時候我娘親會騎oo-too-bai載我去看外婆(屏東東港) 那時我外婆總是叫我「se3 --a」,變調後為「se3-a7」 我女朋友(屏東萬丹)說,她很小很小的時候也聽過人家這樣叫孫子。 且,她還聽過他家叫孫女為「gong7-he5-a2」(憨蝦仔 = =+??) 請問各位大大,有沒有聽過類似的叫法。 或這是屏東的特殊叫法?因為好像沒在其它地方聽過。 又se-a的本字為何? 還有叫孫女為憨蝦仔,有什麼典故什麼梗嗎? 謝謝各位大大。 -- ###你們知道嗎,我有一個美麗的願望,期待一場偉大的背包革命的誕生。 ###屆時,將有數以千計甚至數以百萬計的美國青年,揹著背包,在全國各地流浪,他 們會爬到高山上祈禱,會逗小孩子開心,會取悅老人家,會讓年輕女孩爽快,會讓老女 孩更爽快;他們全都是禪瘋子,會寫一堆突然想到的、莫名其妙的詩,會把永恆自由的 意象帶給所有的人和所有的生靈。 ──Jack Kerouac -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.19.231.185

07/10 08:28, , 1F
從南方方言裏白讀層次中所見的以母古讀:
07/10 08:28, 1F

07/10 08:28, , 2F

07/10 08:29, , 3F
抱歉,推錯篇
07/10 08:29, 3F

08/08 16:52, , 4F
可能就是「孫子」,孫,從子系聲,參考一下繫係之發音
08/08 16:52, 4F
文章代碼(AID): #1E66qVHA (TW-language)
文章代碼(AID): #1E66qVHA (TW-language)