[語音] 少小離家老大"斡"?
最近很努力跟漢文老師在學台語讀詩
(OS台語讀詩真的很好聽,押韻也比用國語讀清楚多了)
發現對我們母語不是台語的學起來有點吃力
不單是詩詞朗誦的變調問題
有時候查字典還不一定查得出正確的文讀...
像是聽馬如龍念的回鄉偶書(綠色是他讀本調)
http://v.youku.com/v_show/id_XMTM5NTUyNzc2.html
少 小 離 家 老 大 回
siau2 siau2 li7 ka1 lo2 tai7 uat4
鄉 音 無 改 鬢 毛 摧
hiong1 im1 bi7 kai2 pin3 moo5 tshai7
兒 童 相 見 不 相 識
ji5 tong5 siong1 kian3 put4 siong1 sik4
笑 問 客 從 何 處 來
thsiau3 mng7 kheh4 tsiong5 ho5 tshu3 lai5
不去特別學的話真的光查字典不可能念得準~~
而且我比較好奇的是,
"無" 讀 "bi7" 或許是有的版本寫成"未" (查了才知道原來還有不同版本)_
但"鬢毛摧"不管是版本寫"衰" "摧" "催" 我都不曉得他念tshai1是哪一個字
另外"老大回" 讀做 "uat" 已經變成"斡"字了
而且原本"仄仄平"變成了"仄仄仄"
會"老大斡"這樣念是因為符合詩的意義或台語的用詞習慣嗎?
按字面讀做"hue5"合不合呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.213.46
推
11/07 15:30, , 1F
11/07 15:30, 1F
→
11/07 20:33, , 2F
11/07 20:33, 2F
→
11/07 20:34, , 3F
11/07 20:34, 3F
→
11/07 20:35, , 4F
11/07 20:35, 4F
→
11/07 21:47, , 5F
11/07 21:47, 5F
→
11/07 21:47, , 6F
11/07 21:47, 6F
→
11/08 11:19, , 7F
11/08 11:19, 7F
→
11/08 13:29, , 8F
11/08 13:29, 8F
→
11/08 13:37, , 9F
11/08 13:37, 9F
→
11/08 13:37, , 10F
11/08 13:37, 10F
→
11/08 13:44, , 11F
11/08 13:44, 11F
→
11/08 13:50, , 12F
11/08 13:50, 12F
→
11/08 13:50, , 13F
11/08 13:50, 13F
→
11/08 13:50, , 14F
11/08 13:50, 14F
推
11/08 20:02, , 15F
11/08 20:02, 15F
推
11/08 22:48, , 16F
11/08 22:48, 16F
推
11/08 22:51, , 17F
11/08 22:51, 17F
→
11/08 22:51, , 18F
11/08 22:51, 18F
→
11/08 22:51, , 19F
11/08 22:51, 19F
→
11/08 22:51, , 20F
11/08 22:51, 20F
→
11/08 22:52, , 21F
11/08 22:52, 21F
→
11/08 22:52, , 22F
11/08 22:52, 22F
推
11/19 11:33, , 23F
11/19 11:33, 23F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章