Re: [請教] 唇音b口語早已念成m,書面注音要改嗎?

看板TW-language (臺語板)作者 (張開雙手守護你)時間14年前 (2012/03/28 17:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《nightstalker ()》之銘言: : 台語的 母 口語發音是mu,但教育部及一般教台語的 : 書都寫成bu. 或許以前發音是bu,但口語早已念成mu, : 請問如順應現狀改成標記mu 合適嗎? 除母字外,還 : 有不少台語詞彙有這狀況,也就是口語真正發音跟書 : 面標記的注音不一致,這對初學台語的人不會造成困 : 擾嗎? : 除唇音問題外,還有有聲、無聲子音b、p或d、t混淆 : 的問題。如下晡的晡被標記成poo,以及眾多諸如此類 : 的詞彙都有這狀況,不都會造成學習者混淆嗎? : 日語裡也有這狀況,一些詞彙尾音書面標記 /to/,但 : 唸起來是/do/,問日籍老師,老師也只說本來就這樣, : 無法解釋為何不乾脆改成/do/ : 再請板上先進不吝賜教了. : P.S 感謝眾先進賜教。 我小時候在鄉下長大,周遭的 : 人都是一些阿婆、村裡小孩,不論是自己發音,或 : 聽到別人講 母、晡,聽起來子音都像/m/、/b/, :   因而懷疑口語發音已變,書面注音未變。 : 推文裡有板友提到 肉 發音/ba/,但一樣的,我以 : 及周遭的人(鄉下、市區皆同)的發音聽起來都是 : /ma/, 常聽到的口語中發音/ba/的是 百 。 :   類似的其他語言裡的狀況除日語的送氣音/to/變成 : 不送氣音/do/之外,美式英語也出現夾在兩個母音 : 中間的無聲子音會變有聲(大多這類單字,有的書 : 上說應該是接近有聲子音,但聽起沒兩樣),e.g : master、jasper 的t、p唸起來變有聲(濁音) master的t與jasper的p應該都是不送氣清音才對 原po的PS更證明你對送氣/不送氣與清濁音的誤解 清 濁 送氣 /ph/,/th/,/kh/ /bh/,/dh/,/gh/ 不送氣 /p/,/t/,/k/ /b/,/d/,/g/ 英語跟日語都是清濁對立的語言,送不送氣只是口語習慣,不影響辨義 例如 ten 與 stand 的 t 都是清音,分別發/th/與/t/的音 但絕對不會變成 under 的 d (/d/) (*bdg在字首有特例) 日語也是一樣,会話(かいわ,kaiwa)與一階(いっかい,ikkai)的か都是ka 聲母可以是/kh/或/k/,但跟三階(さんがい,sangai)的が不會一樣 像前幾年的動畫"崖上的波妞",波(ㄅㄛ)妞(ㄋㄧㄡ)的原文即是ポニョ(Po'nyo) 寫成ボ(bo)的話會變成台語的"某" 另一方面,國語在ptk是送氣/不送氣對立 ten的t與stand的t分別是注音的ㄊ與ㄉ,但under的d就沒有對應的音 会話的か與一階的か可以是注音的ㄎ或ㄍ,但三階的が也沒有對應的音 台語則是清送氣.清不送氣與濁音分立,都分別有其意義而不能混淆 而/m/,/n/,/ng/又是另外一組音了,/m/與/b/也不相同 保(po).泡(pho).無(bo).毛(mo) 倒(to).討(tho).濁(*do).腦(no) (台語的/d/與/l/混同,發兩者之間的音) 哥(ko).可(kho).俄(go).我(ngo) 還不清楚的話可以查國際音標,對更了解這些的差異在哪裡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.253.106
文章代碼(AID): #1FSjFxOa (TW-language)
文章代碼(AID): #1FSjFxOa (TW-language)