Re: [請教] 誰的「母語」?

看板TW-language (臺語板)作者 (kimchimars)時間12年前 (2013/10/29 23:13), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
今天剛好聽到一個例子, 我就讀的是119。 有一位泰雅的老師和布農結婚, 生了兩個小孩。 老大學泰雅語;老二則學布農語, 兩個各選一個語言學習。 (是真的爸媽盡量用族語和小孩溝通的那種教學) 這也不失為一個折衷的辦法。 另外我相當贊成先學面臨危機的那一種語言! ※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言: : 旺中一系列文章 : 不意外引起教師雙方辯論,也讓其他教師開始關注母語教育的問題 : 當然我想在很多一般人的概念裡面,都會認為母語不需要在學校教 : 誠然 : 以語言學的角度,所謂「母語」即是指新生兒在語言環境下 : 自然「習得」的「第一語言」,自然是不用經由「教學」 : 但現在母語教育應該已經建立在,為了讓這個語言不要消失所進行的教育 : 所以當母語教育進入學校教育之後,我發現似乎甚少有人討論過這個問題 : 那就是(撇開華語不談的話)雙親若母語不同,那所謂母語,是誰的母語? : 不僅新住民的下一代越來越多,台灣本身也有不同族群之間通婚 : 「福佬客」(台語+客語)、「員外」(外省+原住民)等並不罕見 : 這樣的後代,他們在學校教育,應該學誰的母語? : 如果從「母」語的字面上來看,似乎應該是「媽媽」的語言 : 但大多數家庭往往都是父系,那就變成「爸爸」的語言 : 那麼 : 爸爸(台)+媽媽(客) 學誰的呢? 如果反過來爸爸(客)+媽媽(台)又該學誰的? : 爸爸(原)+媽媽(台or客) vs 爸爸(台or客)+媽媽(原)呢? : 還是說,是有雙母語的可能性?那這樣雙母語的後代的母語又該是什麼呢? : 假設在沒有單一強勢語言的干擾之下,兩個不同母語組成的家庭可能出現兩種情形 : 一個是倒向較強勢的語言那邊,另一個語言則削弱 : 例如很多客家出身的媳婦嫁到台語家庭,通常會跟著說台語,小孩也較難學到客語 : 平埔語可能就是在跟漢族通婚的情況下日益消亡 : 另一個則是兩語互相影響,甚至越來越像 : 最典型的例子就是魯凱族和排灣族,這兩族因為地緣關係長期通婚 : 不僅文化極為接近,連兩語也越來越接近(雖然還是有決定性的差異) : 進而發展成一種類似「克里奧爾語」(詞彙語法混合的混合語) : 這算是比較特殊的例子,我還是想著重在兩個完全不同母語組成的家庭的後代 : 他們該是學誰的母語? : 近來也有人提倡,新住民的小孩應該多學媽媽(或嚴格講:非本國)的語言 : 如泰語、越南語、日語、韓語等,認為這些也是小孩的母語之一 : 亦有人提出這種觀點:學「比較危險、少數」那一邊的語言 : 各位先進怎麼看? : (又,如果有家庭雙方都是外省人,例如河南+四川之類的,雙方家長母語都不是台灣的 :  語言,則他們的小孩是否依然有義務得學台語或客語等等?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.104.89 ※ 編輯: kimchimars 來自: 111.243.104.89 (10/29 23:14)

10/30 01:47, , 1F
這樣以後兄弟會無法溝通嗎XDD
10/30 01:47, 1F

10/30 10:35, , 2F
sibling creole XD
10/30 10:35, 2F
文章代碼(AID): #1IRz2N7G (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IRz2N7G (TW-language)