Re: [趣味] 國語和台語相反的字詞

看板TW-language (臺語板)作者 (singiong)時間11年前 (2015/01/02 15:22), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言: : ※ 引述《starmoon99 (月光米)》之銘言: : : 今天在想一個問題 台語有很多趣味 : : 國與翻成台語就會變成相反的字 : : EX 國語 台語 : : 颱風 風颱 : : 熱鬧 鬧熱 : : 還有誰能想到更多的呢??? : Chhiann2 chham-kho2 請參考 : http://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/Tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB 粵語有不少詞彙的字序都跟普通話相反,語言學家一般將這類語素與詞義相同,但字序相 反的詞彙稱為同素逆序詞,令一些人誤以為粵語顛倒了原有字序。其實這類詞彙當中,有 不少都是普通話將字序顛倒,反而是粵語保留了古代用法。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.86.236 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1420183377.A.6E1.html

01/02 16:48, , 1F
客語亦是如此,如「塵灰」
01/02 16:48, 1F

01/02 17:06, , 2F
客人→人客
01/02 17:06, 2F

01/02 17:08, , 3F
喉嚨→嚨喉
01/02 17:08, 3F

01/02 17:10, , 4F
且慢→慢且
01/02 17:10, 4F

01/03 03:18, , 5F
有一說是 雞公、雞母是受到古百越語的構詞學影響
01/03 03:18, 5F

01/03 23:31, , 6F
鴨母=母鴨 公鴨卻是鴨鵤ah-kak
01/03 23:31, 6F
文章代碼(AID): #1KfaTHRX (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1KfaTHRX (TW-language)