[詞彙] ??目絳

看板TW-language (臺語板)作者 (板版傻傻分不清楚)時間9年前 (2015/01/23 21:36), 9年前編輯推噓50(500133)
留言183則, 9人參與, 最新討論串1/1
chhih chhak8 bak8 kang3 或者 chhiu3 chhak8 bak8 kang3 形容人很生氣 氣炸了的情狀 請問前面二字是什麼? 音記得不是很清楚 辭典也查不到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.43.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1422020172.A.50D.html

01/24 00:00, , 1F
刺 ? chhi3 chhak8
01/24 00:00, 1F

01/24 00:05, , 2F
有聽過,"看著足chhi chhak!"。
01/24 00:05, 2F
請問 chhi3 chhak8 在你語感裡 是什麼樣的? 不舒服?生氣?礙眼? 形容一下

01/24 06:42, , 3F
當時情境是這樣,我爸不喜歡聽見我打噴嚏,於是不悅的說
01/24 06:42, 3F

01/24 06:43, , 4F
了這句話
01/24 06:43, 4F

01/24 06:44, , 5F
所以你舉的幾個語義都行得通
01/24 06:44, 5F
chhi3 chhak8 bak8 kang3 在我小時候常常聽到 感覺就是把一個人惹毛了 那個人會變成的樣子 絳kang3 就是眼瞪人 我家不說 gin5 也不說 chhenn1 在我家更常聽到的音變訛讀是 chhiu3 chhak8 bak8 kang3 父執輩會以為是 手插目絳 但是應該是訛讀

01/24 06:52, , 6F
我是不排斥訛讀,因為我們這裡也有一些。
01/24 06:52, 6F

01/24 06:54, , 7F
如"瘦籬薄壁"的籬,我們在這裡讀ni5(本調)
01/24 06:54, 7F
san li > san ni 不算訛讀了 簡直是後化地理所當然

01/24 06:55, , 8F
於是變成"瘦奶薄壁",反正女生台語差,不會想太多。
01/24 06:55, 8F

01/24 07:00, , 9F
以前當兵遇到斗南人,"上去"是講khiuh4,我們是khih4 li3
01/24 07:00, 9F
牛 gu5 在舊高雄縣區有些地方讀 bu5 這個更神奇 業命 giap8 mia7 我家都說 liap8 mia7

01/24 07:08, , 10F
bu5在舊台南市區早期似乎也有,泉州的晉江市現在還有。
01/24 07:08, 10F

01/24 07:09, , 11F
業命,我家仍讀giap8 mia7
01/24 07:09, 11F

01/24 07:11, , 12F
像蕃薯,在泉州惠安(還有金門?)有讀安薯的。
01/24 07:11, 12F

01/24 07:13, , 13F
強欲:我們讀tiong5-beh
01/24 07:13, 13F

01/24 07:15, , 14F
中藥的麥門冬:我們讀biat8-bun5
01/24 07:15, 14F

01/24 07:17, , 15F
坦白:than2-piat8,明白:bing5-piat8
01/24 07:17, 15F

01/24 07:46, , 16F
外口兮物件,伊"定"咧食。即字定,阮攏讀tshiann7/siann7
01/24 07:46, 16F
你家也頗神奇 不過 tiann 變成 chiann 或 chhiann 我沒有很意外啦 台灣話裡面很多 舌頭音有顎化現象 得 tit 變成 chit (句尾) 可能就是南部的ni句尾同源詞 彳亍 thit tho 變成 chhit tho 主持 thi 現在都讀成 chhi 了

01/24 07:57, , 17F
tit變chit在漳浦也有
01/24 07:57, 17F

01/24 07:59, , 18F
"坦白"我家也讀(tham2-piat8)
01/24 07:59, 18F

01/24 08:02, , 19F
nih4、ni7、niah4我家都講(所以是三種)。
01/24 08:02, 19F

01/24 08:02, , 20F
這個ni句尾在晉江還有分佈。
01/24 08:02, 20F
其實你提到的現象是很流行的 就是 -iet -ik 大混同 ( -iat -ek 拼法同義) 設 siet 我已經聽到太多人讀 sik 了 哲 thiet tiet 皆可 我更常聽到 thik tik 現在有人把 白 pik 讀成 piet 我也不會太意外 這兩個韻部正在口語合流中

01/24 08:20, , 21F
身"軀":ku1
01/24 08:20, 21F

01/24 08:21, , 22F
似乎很多人讀"khu1"。
01/24 08:21, 22F
不是本來就讀khu嗎 XD

01/24 08:24, , 23F
用倒去表示回去時,除了to3 khi3,還有toi3、tue3。
01/24 08:24, 23F
轉來 tng3 lai9 回家 我家裡是讀 tuai3 外面人聽不懂

01/24 08:26, , 24F
我意思是,ku1已經被包圍了嗎?也算是稱孤道寡啦,阿Q一下
01/24 08:26, 24F
你是哪裡人?祖上哪裡? 家裡腔調是?

01/24 08:28, , 25F
這些音也沒什麼不好,可以拿來判斷。
01/24 08:28, 25F

01/24 08:30, , 26F
臺南人,臺南縣腔,兩個祖籍(詔安、同安)
01/24 08:30, 26F
偏泉的可能性比較大 不過剛剛提到的身軀 sin khu 變成 sin ku 也是合理的 如英文 school skill sky 的/k/ 你不會送氣 前面有s 造成後接塞音的異化現象 合乎生理發聲懶音變音途徑

01/24 08:40, , 27F
什麼時候?(當時?)的當,除了tang7、tiang7,也講tiang5。
01/24 08:40, 27F
誰 會講 ti tiang嗎?

01/24 08:51, , 28F
"明"仔早:也會讀mo5,可能由mng5變化而來。
01/24 08:51, 28F
還有 117 則推文
還有 44 段內文
01/27 21:41, , 146F
"翕"像:hip4/hap4
01/27 21:41, 146F

01/27 21:53, , 147F
"密":bit8/bat8
01/27 21:53, 147F
這個我以前有想過 -a- 就是百越底層 粵語 閩語 共享一樣的特色 -i- 是後來晚近的移民層次

01/27 22:09, , 148F
我森說som
01/27 22:09, 148F

01/27 22:09, , 149F
以及 蔘
01/27 22:09, 149F

01/27 22:11, , 150F
我竟然忘記我"森"怎麼讀了...= =
01/27 22:11, 150F

01/28 00:28, , 151F
森泉腔是seum
01/28 00:28, 151F

01/28 00:31, , 152F
serm ^^
01/28 00:31, 152F

01/28 00:32, , 153F
是指泉腔。
01/28 00:32, 153F

01/28 00:36, , 154F
謝了.
01/28 00:36, 154F

01/28 00:37, , 155F
想起國姓爺了
01/28 00:37, 155F

01/28 00:54, , 156F
粵語的短a排擠i介音,造成一三等混同,閩語則不然
01/28 00:54, 156F
閩語在流攝一樣是一三等混同 樓 lau :流 lau 不過粵語的歷史演變我不熟 我不清楚是不是您說的"短a 排擠介音緣故" 或者是底層的反映 ※ 編輯: papaganono (114.42.118.100), 01/28/2015 01:01:36

01/28 21:28, , 157F
想到一個舊地名大目絳(新化),音譯有趣.
01/28 21:28, 157F

01/28 21:28, , 158F
好像廟會出巡神像的大凸眼.
01/28 21:28, 158F

01/30 02:19, , 159F
泉腔的"森"不只serm,還有sirm,參考:http://ppt.cc/MOXh
01/30 02:19, 159F

01/30 12:13, , 160F
除了當時tiang7 si5讀tiang5 si5,毋定(說不定)
01/30 12:13, 160F

01/30 12:13, , 161F
讀m7-tiann5
01/30 12:13, 161F

01/30 12:14, , 162F
更正:"毋定"是"不只",不是"說不定"。
01/30 12:14, 162F

01/30 12:15, , 163F
tiann5 gua2:只有我。
01/30 12:15, 163F

01/30 12:17, , 164F
子:一百統箍爾(tsit8-pah-thong2-khoo-nia5)。
01/30 12:17, 164F

01/30 12:17, , 165F
一百塊左右而已。
01/30 12:17, 165F

01/30 12:18, , 166F
母:tiann5 一百!!
01/30 12:18, 166F

01/30 12:18, , 167F
什麼一百塊而已(你有沒有搞錯)!!
01/30 12:18, 167F

01/30 12:22, , 168F
母:ta3!三百挈(kheh8)去啦!食米毋知影米價!
01/30 12:22, 168F

01/30 12:23, , 169F
來!三百拿去!不食人間煙火!
01/30 12:23, 169F

01/30 21:04, , 170F
m-niann 才是"不只".
01/30 21:04, 170F

01/30 21:10, , 171F
我家m-nia/m-tiann兩種都有,都是"不只",但m-nia極少講
01/30 21:10, 171F

01/30 21:14, , 172F
印象有點模糊了,應該是m-na,不是m-nia,只聽我爸講一次
01/30 21:14, 172F

01/30 23:34, , 173F
m-na,m-nai都對.其後還可接數字詞或副詞.
01/30 23:34, 173F

01/31 19:53, , 174F
打錯了是m-nia.(加介音)
01/31 19:53, 174F

01/31 20:53, , 175F
泉腔个"森"着是"serm",記"sirm"是音位化。
01/31 20:53, 175F

01/31 20:54, , 176F
KangSuat迄个連結,是洪惟仁教授寫--个。
01/31 20:54, 176F

01/31 23:04, , 177F
Serm 才是音位化吧
01/31 23:04, 177F

02/01 14:26, , 178F
serm是音值,sirm是音位,有聽過泉腔人說話着會知。
02/01 14:26, 178F

02/01 14:31, , 180F
張屏生教授亦是安爾認定。
02/01 14:31, 180F

02/01 17:47, , 181F
你貼錯連結了
02/01 17:47, 181F

02/02 10:19, , 182F
我無貼毋着,請點入去看。
02/02 10:19, 182F

02/02 12:49, , 183F
恰好說明是serm音位
02/02 12:49, 183F
文章代碼(AID): #1KmavCKD (TW-language)
文章代碼(AID): #1KmavCKD (TW-language)