Re: ka= ka7 i/in
※ 引述《promulgate (glean)》之銘言:
: Goa2 ka7 i/in kong2.= Goa2 ka kong2.
: ka=ka7 i/in,現代台語譯本共合音ka(=ka7 i/in)誤寫做ka7!
說是誤寫太武斷了,我覺得只是對「共」字(ka)後接第三人稱代名詞的詮釋不同,而且我
認為原po的詮釋反而是較差勁的,請看以下分析:
原po的詮釋:
我共伊講=我ka講,ka是ka7 i的合音字
這個詮釋令人難以接受的點是
ka並沒有i的成分,何以稱之為合音字?合音字的韻母應該要有明顯的後字成分才對
我認為這不是合音字的案例
我共伊講=我共講,共字讀本調
這個詮釋更優的點是
「共」字並不是唯一一例!
事實上,所有「介系詞+第三人稱代名詞+動詞」都可以省略為「介系詞(本調)+動詞」
不省略的話,反而是強調所指稱的對象
隨便再舉個例
華語說「乾杯」,閩南語說「予焦」(hoo7-ta,「予」讀本調)
其實是「予伊焦」(意為「給他乾」)省略第三人稱代名詞「伊」
從這個詮釋來看,我認為原po舉的例才是誤寫
當初可能造成誤寫的原因可能是第七調本調剛好同第一調變調
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.92.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1468846924.A.AE9.html
推
07/18 23:37, , 1F
07/18 23:37, 1F
→
07/18 23:38, , 2F
07/18 23:38, 2F
→
07/18 23:38, , 3F
07/18 23:38, 3F
→
07/19 00:45, , 4F
07/19 00:45, 4F
→
07/19 00:48, , 5F
07/19 00:48, 5F
→
07/19 00:48, , 6F
07/19 00:48, 6F
→
07/19 00:52, , 7F
07/19 00:52, 7F
→
07/19 00:52, , 8F
07/19 00:52, 8F
→
07/19 00:52, , 9F
07/19 00:52, 9F
推
07/19 18:35, , 10F
07/19 18:35, 10F
→
07/19 18:36, , 11F
07/19 18:36, 11F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
30