Re: [詞彙] 和製漢語

看板TW-language (臺語板)作者 (眼睛想旅行)時間9年前 (2016/08/28 00:53), 9年前編輯推噓16(16034)
留言50則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下例子是使用於台語而其他漢語少見之和製漢語, 這些詞彙皆以台語發音,可分做全文讀共文白相濫。 全文讀:中古 文白濫:口座 見本 月給 別莊 水道     住所*            出張*     味素             放送     怪奇*            病院     注文             寄付     注射             買收     便所             運命*     便當         恐喝     野球*     紹介*     惡質 感心     發見     離緣         *:當今少用或僅見於歌詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.146.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1472316789.A.447.html ※ 編輯: STARET777 (1.171.146.108), 08/28/2016 00:58:30 加添“感心”與“月給”二詞

08/28 01:16, , 1F
08/28 01:16, 1F

08/28 01:32, , 2F
都合
08/28 01:32, 2F
無聽過有儂講,這詞的使用情況如何?

08/28 08:41, , 3F
住所跟紹介我還蠻常聽到的@_@
08/28 08:41, 3F
“住所"在老一輩還有聽著,“紹介"就無

08/28 10:36, , 4F
我曾為了紹介是不是日本的外來語跟台文老師爭執半天,
08/28 10:36, 4F

08/28 10:52, , 5F
我阿公阿媽沒受過日本教育和漢文教育,他們一輩子說"介紹",
08/28 10:52, 5F

08/28 10:57, , 6F
"紹介"反是聽受過日本教育的長輩或出自這種家庭的同輩在說
08/28 10:57, 6F

08/28 10:59, , 7F
我的台文老師自己也很錯亂,他受日本教育但家族有漢文塾師,
08/28 10:59, 7F

08/28 11:00, , 8F
憑著他受過漢文私塾教育的基礎,他一直堅持"紹介"是對的,
08/28 11:00, 8F

08/28 11:02, , 9F
我看過以前漢文私塾用書,"紹介""介紹"等詞在漢塾應學不到.
08/28 11:02, 9F

08/28 11:04, , 10F
我認為是老師自己錯亂了,畢竟日文"紹介"發音跟台語太相似.
08/28 11:04, 10F
突然間想著“胃腸”一詞是否也是從日本吸收而來?

08/28 14:29, , 11F
我小時候還蠻常聽到出張的 現在可能比較少人用了
08/28 14:29, 11F

08/28 14:39, , 12F
我叔叔60左右也是說出張
08/28 14:39, 12F
捌聽過,不過攏是一寡長輩在講 ※ 編輯: STARET777 (1.171.144.88), 08/28/2016 17:17:02

08/28 17:35, , 13F
"以上"不是也蠻常聽到的
08/28 17:35, 13F

08/28 18:41, , 14F
都合(too-hap8)袂拄好 = 時機袂拄好
08/28 18:41, 14F

08/28 18:46, , 15F
"感心"我第一次是從全國電子廣告聽到,長輩都說感謝或感恩.
08/28 18:46, 15F

08/28 18:47, , 16F
很多人自以為的"台語經驗"其實是日本外來語,不是舊台語詞.
08/28 18:47, 16F

08/28 18:49, , 17F
而且感謝一詞太直接,通常都委婉講"歹勢,共你足麻煩"之類.
08/28 18:49, 17F

08/28 18:52, , 18F
"住所"我從小也沒聽長輩說過,都說"徛家","阮兜徛佇..."等.
08/28 18:52, 18F

08/28 19:16, , 19F
"怪奇"或"奇怪"都是古漢語的詞,不過"奇怪"較合乎台語語氣,
08/28 19:16, 19F

08/28 19:21, , 20F
"胃腸"和"腸胃"也是類似的狀況,似乎"紹介"和"介紹"也是.
08/28 19:21, 20F

08/28 19:41, , 21F
漢文因為多為一字一義,寫文章的人常為合音律協聲調而倒裝,
08/28 19:41, 21F

08/28 19:44, , 22F
日本人當初借用漢詞一種是遣唐僧在唐土生活中常用的詞,
08/28 19:44, 22F

08/28 19:46, , 23F
另外可能就是借用古漢典籍裡的語詞自行赴加上其他意思,
08/28 19:46, 23F

08/28 19:50, , 24F
比如"感心"漢文本意是心有所感動之義,日本據此再加擴充.
08/28 19:50, 24F

08/28 19:58, , 25F
"都合"日文發音是tsu go u,意思是狀態/情況,音義差太多了!
08/28 19:58, 25F

08/29 05:53, , 26F
水道是全白讀吧
08/29 05:53, 26F

08/29 05:55, , 27F
出張覺得不罕用,很常見,不用這詞我還真沒別的詞可以
08/29 05:55, 27F

08/29 05:55, , 28F
替代
08/29 05:55, 28F

08/29 08:17, , 29F
離緣很常用
08/29 08:17, 29F

08/29 08:22, , 30F
"出張"就是出差(tshut tshai),從小家裡的人出差都這樣講.
08/29 08:22, 30F

08/29 08:23, , 31F
出張我也很少聽到,唸唸"出張"跟"出差",哪一個順口?
08/29 08:23, 31F

08/29 09:22, , 32F
出張順口(攤手)
08/29 09:22, 32F

08/29 13:47, , 33F
台語的都合也是指條件、狀況。上次聽長輩用才發現的
08/29 13:47, 33F

08/29 13:50, , 34F
用法:家中長輩過世出殯的時間還得看住國外長孫的都合
08/29 13:50, 34F

08/29 16:10, , 35F
出差台日大辭典收錄的發音是tshut tshe.
08/29 16:10, 35F

08/29 18:41, , 36F
差有tshai和tshe兩種音,比如差遣,tshai/tshe khian2都聽過
08/29 18:41, 36F

08/29 21:50, , 37F
maple大提到的「水道」的「道」到底是文或白,其實是個
08/29 21:50, 37F

08/29 21:50, , 38F
有趣的問題
08/29 21:50, 38F

08/29 21:53, , 39F
白讀:to7(漳廈)/to6(泉),文讀:to7(漳廈)/too6(泉)
08/29 21:53, 39F

08/29 21:54, , 40F
從漳腔或廈腔的觀點而言,根本沒有文白異讀的問題
08/29 21:54, 40F

08/29 21:55, , 41F
從泉腔的觀點而言,水道讀作tsui2-to7確實比較像是白讀
08/29 21:55, 41F

09/06 13:52, , 42F
相續 siong-siok8
09/06 13:52, 42F

09/09 13:22, , 43F
都合在教育部台灣閩南語常用詞辭典直接寫源自日語
09/09 13:22, 43F

09/09 13:23, , 44F
解說: 名詞. 時間、地點等條件的配合狀況。
09/09 13:23, 44F

09/09 13:24, , 45F
日語辭典 大辞泉 つごう【都合】 [名詞]
09/09 13:24, 45F

09/09 13:24, , 46F
1 何かをするときにほかの物事に影響を及ぼす事情。わけ。
09/09 13:24, 46F

09/09 13:25, , 47F
2 ぐあいがよいか悪いかということ。
09/09 13:25, 47F

09/09 13:25, , 48F
3 やりくりをすること。繰りあわせること。
09/09 13:25, 48F

09/09 13:26, , 49F
4 (副詞) すべて合わせて。合計。
09/09 13:26, 49F

09/09 13:30, , 50F
教育部辭典的台語例句 是2.
09/09 13:30, 50F
文章代碼(AID): #1NmSLrH7 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NmSLrH7 (TW-language)