[請教] 一些好像沒國語的台語詞

看板TW-language (臺語板)作者 (Radioactive Comrade)時間4年前 (2020/08/28 16:53), 4年前編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
大家好~ 想請問兩個家人常講,我卻聽也聽不出來國語是什麼的兩個詞 我努力用拼音打,真的看不懂再看看能不能錄好放上來請教XD 1. Tsa-be (念起來像ㄘㄚˊ ㄅㄟˊ) 使用時機是我爸跟我表姊都這樣互相稱呼 (跟名字沒關係) 詢問過意思,大概是兩個人很熟 麻吉麻吉這樣所以他們才這樣互叫 不過我爸也不知道國語是什麼 我在其他地方好像也沒聽過這個用法 2. guán-尤-ㄟ (尤有濁音) 使用時機是我爸名字(假設是xx輝)跟他某個朋友的名字(假設是xx徽) 雖然字不一樣。但是音一樣。所以我爸就會叫那個朋友"guán-尤-ㄟ" 家裏是雲林山線,算到我爸大概六七代以上有 再麻煩大家了~~ 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.246.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1598604784.A.F3F.html

08/28 17:07, 4年前 , 1F
1. 柴耙: 形容很兇的女人
08/28 17:07, 1F
感謝~ 看來時過境遷 家人各種誤用XD 我姑姑也會對我爸說柴耙

08/28 17:50, 4年前 , 2F
完全看不懂第二個是在拼什麼......
08/28 17:50, 2F
https://bit.ly/2G993h3 熱心版友解惑~ 不過也是跟我們家的使用情境不一樣XD ※ 編輯: dululu (218.32.246.156 臺灣), 08/28/2020 17:54:13

08/28 18:38, 4年前 , 3F
第二指同名同姓的意思
08/28 18:38, 3F
用法好像有個名字字一樣而已 我爸是這樣說的 實際上也是

08/28 20:34, 4年前 , 4F
2.應該是阮蟯个才著
08/28 20:34, 4F
沒錯 就是這個 ※ 編輯: dululu (114.136.128.214 臺灣), 08/28/2020 20:48:11

10/01 05:25, 4年前 , 5F
補充一樓,也有看過有人當成拙荊使用,就賤內的意思
10/01 05:25, 5F
文章代碼(AID): #1VICNmy_ (TW-language)
文章代碼(AID): #1VICNmy_ (TW-language)