[音韻] 外來語翻譯應善用入聲字
剛剛聽到公視在講"巴洛克" (Baroque, 或德: Barok)
他們是直接把這三個字用台語唸出來
我一直覺得這是值得討論的
像這種情形, 直接用 "巴洛", 或 "巴樂"
不是就發揮了台語裡入聲字的優勢嗎?
雖然意大利文講 Barocco, 後面多了個母音
但是用 "克" 只能又遶一圈把閱聽人搞糊塗.
由於沒有字尾的子音 (塞音, 或 stop)
北京話的音譯一向都要多加一個音節
台語音譯外來字的時候,
如果把這個嚴重妥協的結果
再逐字翻譯到台語, 經過的兩次失真.
結果常常是很不堪的
為甚麼不讓台語直接面對外來字呢?
難道是因為講台語的通常不懂外語嗎?
我想舉個更能突顯這種優勢的例子
大家先用台語唸唸看 "北達"
然後在路上訪問任何未知國籍的老外
問他們 "北達" 是在講哪個地方?
也可以再用 "巴格達" 作同樣的實驗?
其實不用去真的去做也容易料到實驗結果
因為 "北達" 直接對應到 "Bagdad".
那... 為甚麼我們總是要繞一大圈
弄出個四不像的音譯呢?
我不曉得大家是否同意
是的話. 希望這裡的同伴可以推廣
並多多解釋, 推廣這種音譯上的優勢
並善加運用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.211.63 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1611651338.A.E55.html
推
01/26 21:49,
3年前
, 1F
01/26 21:49, 1F
推
01/26 22:46,
3年前
, 2F
01/26 22:46, 2F
→
01/26 22:52,
3年前
, 3F
01/26 22:52, 3F
→
01/26 22:52,
3年前
, 4F
01/26 22:52, 4F
→
01/26 22:52,
3年前
, 5F
01/26 22:52, 5F
→
01/26 22:52,
3年前
, 6F
01/26 22:52, 6F
這真是一件真大真大的事情啊
為了這個理想,我也看到許多人的努力
無奈,目前為止,就連方向上都相當歧異
我會把這事定位為需要 top-down 運作之事
就我視野所能及,所需要的資源,決心,
以及說服過程,以及共識,真正大條
推
01/27 01:44,
3年前
, 7F
01/27 01:44, 7F
→
01/27 09:49,
3年前
, 8F
01/27 09:49, 8F
台語"推"(sak) 到底怎麼寫才好啊?
推
01/27 11:17,
3年前
, 9F
01/27 11:17, 9F
公視台語主播我覺得只有 許雅文 好
她懂得使用新聞最重要的"轉述"語氣
就是,一種隱涵於台語裡的"虛擬式"
具體來講,她知影善用"講"(kong1)
來引導出接下來所轉達,而非確定的內容!
同款的虛擬在德語新聞報導有便利的動詞
她卻也可以用台語作出類似的代誌,拍手
但是外語,就有待各位先進作系統性推廣
這款任務沒那麼單純....
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:30:37
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:46:12
推
01/27 17:54,
3年前
, 10F
01/27 17:54, 10F
→
01/27 17:54,
3年前
, 11F
01/27 17:54, 11F
我被老伙仔修理過,看起來,你還沒 :)
坐電車出入車站時,聽到流籠,電梯外來字
我只識其中一字,害我敢緊去查字典...
原來他們 elevator, escalator 兩字都是家常
而且定義清楚,英->日->台, 只差 tor 變 ta
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 17:57:50
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:00:14
推
01/27 18:03,
3年前
, 12F
01/27 18:03, 12F
→
01/27 18:03,
3年前
, 13F
01/27 18:03, 13F
→
01/27 18:03,
3年前
, 14F
01/27 18:03, 14F
→
01/27 18:03,
3年前
, 15F
01/27 18:03, 15F
→
01/27 18:03,
3年前
, 16F
01/27 18:03, 16F
→
01/27 18:03,
3年前
, 17F
01/27 18:03, 17F
→
01/27 18:03,
3年前
, 18F
01/27 18:03, 18F
推
01/27 18:19,
3年前
, 19F
01/27 18:19, 19F
→
01/27 18:19,
3年前
, 20F
01/27 18:19, 20F
new for me, thx
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:45:15
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/27/2021 18:58:17
→
01/28 05:59,
3年前
, 21F
01/28 05:59, 21F
→
01/28 06:01,
3年前
, 22F
01/28 06:01, 22F
→
01/28 06:02,
3年前
, 23F
01/28 06:02, 23F
推
01/28 11:11,
3年前
, 24F
01/28 11:11, 24F
Beckham 音譯"碧咸"真正精采的例!
請教大家,是不是台灣也接受並普遍使用?
因為基本上,這款入聲字,台粵客語都有
如果真正是這樣的話,就真趣味了~
這表示執行面上,阻力沒我料想中那麼大
Pence 作"彭斯"也沒聽到什麼反對的聲音
(害我一直在疑猜他的家庭敢有法語背景)
所以,樂觀的話,真的只欠一款我所謂
"top-down" 的力量,只要快,狠,準
任何一個譯名都可以在第一時間完成約定
並普遍流通,不管台不台,大家甘之如飴
推
01/28 11:17,
3年前
, 25F
01/28 11:17, 25F
→
01/28 11:17,
3年前
, 26F
01/28 11:17, 26F
→
01/28 11:17,
3年前
, 27F
01/28 11:17, 27F
推
01/28 12:52,
3年前
, 28F
01/28 12:52, 28F
※ 編輯: cuello (61.227.243.33 臺灣), 01/30/2021 02:09:39
推
01/30 17:46,
3年前
, 29F
01/30 17:46, 29F
→
01/30 23:07,
3年前
, 30F
01/30 23:07, 30F
→
01/30 23:07,
3年前
, 31F
01/30 23:07, 31F
→
01/31 01:29,
3年前
, 32F
01/31 01:29, 32F
→
01/31 01:33,
3年前
, 33F
01/31 01:33, 33F
→
01/31 01:33,
3年前
, 34F
01/31 01:33, 34F
→
01/31 01:33,
3年前
, 35F
01/31 01:33, 35F
→
01/31 01:33,
3年前
, 36F
01/31 01:33, 36F
→
01/31 01:35,
3年前
, 37F
01/31 01:35, 37F
推
01/31 01:56,
3年前
, 38F
01/31 01:56, 38F
→
01/31 01:59,
3年前
, 39F
01/31 01:59, 39F
→
01/31 02:04,
3年前
, 40F
01/31 02:04, 40F
→
01/31 03:10,
3年前
, 41F
01/31 03:10, 41F
→
01/31 03:11,
3年前
, 42F
01/31 03:11, 42F
→
01/31 03:12,
3年前
, 43F
01/31 03:12, 43F
→
01/31 03:14,
3年前
, 44F
01/31 03:14, 44F
→
01/31 03:15,
3年前
, 45F
01/31 03:15, 45F
→
01/31 03:16,
3年前
, 46F
01/31 03:16, 46F
→
01/31 03:17,
3年前
, 47F
01/31 03:17, 47F
→
01/31 03:18,
3年前
, 48F
01/31 03:18, 48F
→
01/31 03:19,
3年前
, 49F
01/31 03:19, 49F
→
01/31 03:20,
3年前
, 50F
01/31 03:20, 50F
推
01/31 19:15,
3年前
, 51F
01/31 19:15, 51F
推
02/05 00:45,
3年前
, 52F
02/05 00:45, 52F
→
02/05 00:47,
3年前
, 53F
02/05 00:47, 53F
→
02/18 10:42,
3年前
, 54F
02/18 10:42, 54F
→
02/18 10:42,
3年前
, 55F
02/18 10:42, 55F
推
02/18 12:43,
3年前
, 56F
02/18 12:43, 56F
→
02/18 12:43,
3年前
, 57F
02/18 12:43, 57F
→
02/18 12:44,
3年前
, 58F
02/18 12:44, 58F
→
02/18 12:44,
3年前
, 59F
02/18 12:44, 59F
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章