[資料] 對西班牙歷史看外國政要來台訪問兮重要

看板TW-language (臺語板)作者 (El Cid)時間2年前 (2022/08/07 18:22), 編輯推噓9(9058)
留言67則, 9人參與, 2年前最新討論串1/1
前幾工仔寫兮,感覺會使鋪佇遮 西班牙佇中世紀兮時,其實有足濟國家,大概會使分做兩爿,北爿是基督教兮國家,南爿是 伊斯南教兮國家。兩爿為著搶領土,以及宗教兮差別,真無對同,定不時嘛拍來拍去,戰甲 流血流滴。毋過嘛捌有偷來暗去,揣對面無仝教兮來做伙應付家己兮教友鄰國這款代誌,規 个半島勢面有影花嗄嗄。 佇公元九世紀初期,有基督徒佇岳里施野 (Galicia) 揣著聖徒聖雅各兮墓,自按呢發展起 來,成做基督教世界誠重要兮聖地,吸引袂少基督徒去遐朝聖。遮兮信徒寄付兮緣金嘛予西 班牙基督教國家大趁錢。甚至有信徒留落來,做伙對付南爿兮伊斯南教國家。原底守佇半島 西北部山區,參基督教世界沒啥交插兮基督教西班牙,嘛自按呢開始和歐洲交流,得著歐洲 國家兮幫贊。 公元十一世紀,西班牙兮伊斯南教國家沓沓仔咧落衰。為著應付北爿兮威脅,怹着去揣閣較 南爿,徛佇咧北非兮伊斯南教國家來鬥跤手。毋過,代誌毋是戇人所想兮遐呢簡單。新來兮 跤數野心傷大,竟然共西班牙兮伊斯南教國家攏總拆食落腹,暗算欲一統半島,落尾才去予 北爿兮基督教國家拍敗,跤底抹油走路轉去北非。 這着是咧共逐家講,朋友愛揣會正經鬥相共兮,嘛毋免驚好朋友來厝裡行踏。阿若彼號會反 背兮、搶火燒兮,愛好是閃較遠兮,上好無交插。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.39.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1659867731.A.306.html

08/07 22:41, 2年前 , 1F
伊斯蘭台語叫伊斯南嗎
08/07 22:41, 1F

08/07 22:43, 2年前 , 2F
感覺比較符合原因 但又多一個譯名感覺不方便
08/07 22:43, 2F

08/07 22:43, 2年前 , 3F
原音
08/07 22:43, 3F

08/07 22:45, 2年前 , 4F
外來語譯音無所謂.
08/07 22:45, 4F

08/07 23:06, 2年前 , 5F
主要是混亂啊 光是國語 一個裴羅西就有好幾種譯名
08/07 23:06, 5F

08/08 09:52, 2年前 , 6F
誠好兮問題,我是照原音翻譯兮
08/08 09:52, 6F

08/08 10:11, 2年前 , 7F
逐語言用家己个譯名我感覺無問題
08/08 10:11, 7F

08/08 11:03, 2年前 , 8F
對 但是很多詞簡中繁中港中三套譯名就很尷尬
08/08 11:03, 8F

08/08 11:04, 2年前 , 9F
覺得還是盡量統一比較好 像國語也接納很多清代閩南語譯名
08/08 11:04, 9F

08/08 15:09, 2年前 , 10F
台語文敢著愛是中文?無這號必要
08/08 15:09, 10F

08/08 15:15, 2年前 , 11F
我感覺外國的人名地名,規氣用原文就好,無需要用漢字
08/08 15:15, 11F

08/08 15:18, 2年前 , 12F
嘛會使用台羅 就親像日本人的外來語仝款 攏用片假名
08/08 15:18, 12F

08/08 23:30, 2年前 , 13F
新聞業告訴我,許多外國領袖人物或王公貴族都有其外交
08/08 23:30, 13F

08/08 23:33, 2年前 , 14F
部制定的中文譯名.最知名的如泰國王室,國王瑪哈 瓦吉拉隆
08/08 23:33, 14F

08/08 23:33, 2年前 , 15F
08/08 23:33, 15F

08/08 23:34, 2年前 , 16F
新聞稿不必自己翻就用套用,改了,會招來外交上的麻煩.
08/08 23:34, 16F

08/08 23:36, 2年前 , 17F
人名是比較講究的.而世俗翻譯雖古來頗多但慢慢約定俗成
08/08 23:36, 17F

08/08 23:37, 2年前 , 18F
演變到只有一種,如伊斯蘭,穆斯林,阿拉,可蘭經等詞
08/08 23:37, 18F

08/08 23:39, 2年前 , 19F
至於台語,沒甚麼統一的現象.字幕和國語文一樣,但怎麼讀就
08/08 23:39, 19F

08/08 23:39, 2年前 , 20F
難說了.
08/08 23:39, 20F

08/08 23:59, 2年前 , 21F
準講用原文著好,若毋是羅馬字母恁欲按怎?
08/08 23:59, 21F

08/08 23:59, 2年前 , 22F
寫全漢文是我兮興趣交美感,有註明原文已經足退讓矣
08/08 23:59, 22F

08/09 00:28, 2年前 , 23F
我感覺着算講是寫羅馬字嗎袂凍干焦寫原文,愛用台語在
08/09 00:28, 23F

08/09 00:30, 2年前 , 24F
來个音去鬥,按呢母語者卡快記,即會提來用
08/09 00:30, 24F

08/09 02:07, 2年前 , 25F
泰國重要人物之譯名都很漂亮.如詩麗吉(皇母),蘇提妲(皇后)
08/09 02:07, 25F

08/09 02:08, 2年前 , 26F
詩琳通(公主),提幫功(王子).
08/09 02:08, 26F

08/09 02:09, 2年前 , 27F
而首相要上台後才確定其中文譯名.
08/09 02:09, 27F

08/09 02:11, 2年前 , 28F
台語人還在用"回教徒"一詞?
08/09 02:11, 28F

08/09 02:12, 2年前 , 29F
或回教.我有損友嘴毒,總要說"伊是一支隻懶教"
08/09 02:12, 29F

08/09 02:13, 2年前 , 30F
這種人要小心碰到賓拉登.
08/09 02:13, 30F

08/09 12:54, 2年前 , 31F
規篇攏無寫著回教,全部推文嘛干焦saram講著回教,按呢到
08/09 12:54, 31F

08/09 12:54, 2年前 , 32F
底是啥兮問題?
08/09 12:54, 32F

08/09 12:56, 2年前 , 33F
毋通袂曉駛船嫌溪狹,家己厚毛顛倒去剃別人兮
08/09 12:56, 33F

08/09 20:09, 2年前 , 34F
啊就用台語音念伊斯蘭三個字就好啊
08/09 20:09, 34F

08/09 20:10, 2年前 , 35F
按呢寫出來嘛是伊斯蘭 兩邊攏會通
08/09 20:10, 35F

08/09 20:12, 2年前 , 36F
用羅馬字原文就最奇怪 那中文怎麼就不寫islam 要翻譯成
08/09 20:12, 36F

08/09 20:13, 2年前 , 37F
伊斯蘭?
08/09 20:13, 37F

08/09 20:14, 2年前 , 38F
國語已經先翻譯好一個漢文譯詞來用 台語直接用怎麼不行
08/09 20:14, 38F

08/09 20:15, 2年前 , 39F
如果說是因為發音失真 那trump國語譯成川普也沒多準確啊
08/09 20:15, 39F

08/09 20:59, 2年前 , 40F
比翻譯成特朗普好多了
08/09 20:59, 40F

08/09 21:05, 2年前 , 41F
台語交華語是無仝語言,是按怎外語專有名詞著愛照華語兮
08/09 21:05, 41F

08/09 21:05, 2年前 , 42F
標準,毋是台語家己一套?
08/09 21:05, 42F

08/09 21:05, 2年前 , 43F
若欲按呢,香港話先共侵、碧咸、米高佐敦...等等廢除,才
08/09 21:05, 43F

08/09 21:05, 2年前 , 44F
來講
08/09 21:05, 44F

08/09 21:22, 2年前 , 45F
同一個國家用同一套譯名比較好
08/09 21:22, 45F

08/09 21:23, 2年前 , 46F
以前香港是英國 回歸後新譯名大多跟中國一樣了
08/09 21:23, 46F

08/09 21:23, 2年前 , 47F
像是特朗普
08/09 21:23, 47F

08/09 21:38, 2年前 , 48F
分別就是台語無彼個條件 粵語跟香港可以獨立養活一個譯詞
08/09 21:38, 48F

08/09 21:38, 2年前 , 49F
而且得到大多數族群使用 台語跟其他漢語無法
08/09 21:38, 49F

08/09 22:39, 2年前 , 50F
伊斯南對於臺語是相對合理的譯名 君不見中國統一規範 譯名
08/09 22:39, 50F

08/09 22:39, 2年前 , 51F
很容易加上姆這類
08/09 22:39, 51F

08/09 22:43, 2年前 , 52F
那加拿大的英語譯名跟法語譯名是不是也要一樣 印度的興都語
08/09 22:43, 52F

08/09 22:43, 2年前 , 53F
譯名跟淡米爾語譯名是不是也是要一樣 中國的壯語 吳語 官話
08/09 22:43, 53F

08/09 22:43, 2年前 , 54F
韓語譯名是不是也是要一樣
08/09 22:43, 54F

08/09 23:08, 2年前 , 55F
中國福建廣東的外國譯名應該跟全國一樣吧?
08/09 23:08, 55F

08/10 01:44, 2年前 , 56F
瑞士似乎就是從南方某語的
08/10 01:44, 56F

08/10 01:46, 2年前 , 57F
意大利譯出來剛好北京語跟廈語都能對上
08/10 01:46, 57F

08/10 12:41, 2年前 , 58F
應該毋免強求全國無仝漢語兮音譯攏愛相仝
08/10 12:41, 58F

08/11 01:59, 2年前 , 59F
以前台語裡譯詞有日語成分.如俄羅斯=羅西亞.後來老人不用
08/11 01:59, 59F

08/11 02:00, 2年前 , 60F
改叫蘇聯.蘇俄.現在台語叫....?
08/11 02:00, 60F

08/11 02:01, 2年前 , 61F
年輕人說國語.統一了.
08/11 02:01, 61F

08/11 02:02, 2年前 , 62F
美國,音沒變.米換成美.
08/11 02:02, 62F

08/11 08:39, 2年前 , 63F
蘇聯建立以後應該著改叫蘇聯矣,彼是怹國家兮名號咧改,
08/11 08:39, 63F

08/11 08:39, 2年前 , 64F
敢毋是?
08/11 08:39, 64F

08/11 20:59, 2年前 , 65F
這麼閣改回ngoo lo sir
08/11 20:59, 65F

08/11 21:00, 2年前 , 66F
我聽臺語佮原文是無像發音
08/11 21:00, 66F

08/11 21:00, 2年前 , 67F
顛倒華語會略略仔像
08/11 21:00, 67F
文章代碼(AID): #1Yxv9JC6 (TW-language)
文章代碼(AID): #1Yxv9JC6 (TW-language)