[請教] 華語的"遊戲"該怎麼精確的翻成台語?

看板TW-language (臺語板)作者 (台灣國)時間1年前 (2022/11/15 07:03), 1年前編輯推噓23(23092)
留言115則, 17人參與, 1年前最新討論串1/1
奕(ī):棋類對弈(遊戲) 耍(Sng2):玩(遊戲) 電動(Tiān tōng):電動(遊戲) Tshit thô:遊玩 目前只想出這些詞, 感覺這些詞都沒有很精準的表達"遊戲", 想請教各位如果想精確的表達"遊戲" 台語應該要怎麼說才比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1668467017.A.99C.html ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:00 ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:07:51 ※ 編輯: taiwanguo (111.71.212.8 臺灣), 11/15/2022 07:09:37

11/15 08:58, 1年前 , 1F
thit tho mih a
11/15 08:58, 1F

11/15 09:01, 1年前 , 2F
我感覺thit4tho5物a2較成「玩具」(有實體)e5款
11/15 09:01, 2F

11/15 11:15, 1年前 , 3F
直接講「遊戲」就好。口語上不會用這個字 只會用在專有名
11/15 11:15, 3F

11/15 11:15, 1年前 , 4F
詞,比如「遊戲博覽會」等
11/15 11:15, 4F

11/15 11:50, 1年前 , 5F
我感覺直接叫iu5-hi3礙虐礙虐,所擺我這馬用ke3-mh4(game)
11/15 11:50, 5F

11/15 14:30, 1年前 , 6F
game更怪 不僅口語不會講 連專有名詞也不會這麼用
11/15 14:30, 6F

11/15 16:37, 1年前 , 7F
我個人覺得沒有,就像 tshit-tho 也無法翻成中文
11/15 16:37, 7F

11/15 17:35, 1年前 , 8F
對台語要有信念.直接說遊戲就好了.沒有文字的障礙.
11/15 17:35, 8F

11/15 20:30, 1年前 , 9F
台語講game的台語版講法一點也不奇怪,會覺得奇怪是因
11/15 20:30, 9F

11/15 20:30, 1年前 , 10F
為陷入中文使用者的思考模式(對漢字的文字崇拜),越
11/15 20:30, 10F

11/15 20:30, 1年前 , 11F
南語講打電動叫choi game;韓文電動叫胬ﴠ胬,都
11/15 20:30, 11F

11/15 20:30, 1年前 , 12F
是音譯,沒有任何不妥,你會覺得打火機台語叫lai tah是
11/15 20:30, 12F

11/15 20:30, 1年前 , 13F
錯誤的嗎?
11/15 20:30, 13F

11/15 20:31, 1年前 , 14F

11/15 20:32, 1年前 , 15F
如上 韓文的電動,完全就是video game 的韓國版唸法
11/15 20:32, 15F

11/15 20:34, 1年前 , 16F
怎麼會拿別國語言護航?台語的遊戲一直以來就叫遊戲
11/15 20:34, 16F

11/15 20:35, 1年前 , 17F
只用在書面用法 口語不用 幹嘛特地生個新字自爽?
11/15 20:35, 17F

11/15 20:39, 1年前 , 18F
台語打電動就叫拍電動 發明一個game改成耍game有比較好嗎
11/15 20:39, 18F

11/15 21:55, 1年前 , 19F
英文羅馬字的崇拜也是崇拜吧
11/15 21:55, 19F

11/15 21:56, 1年前 , 20F
辵日 辵月 物不是挺好
11/15 21:56, 20F

11/15 21:59, 1年前 , 21F
遊山玩水看歌仔戲
11/15 21:59, 21F

11/16 16:47, 1年前 , 22F
遊樂,遊園,遊行,戲院,演戲,搬戲.都是文詞.
11/16 16:47, 22F

11/16 16:52, 1年前 , 23F
老輩講日語,把當時流行名詞帶進台語世界.如ゲーム
11/16 16:52, 23F

11/16 16:54, 1年前 , 24F
原意是game.涵義較廣,也有體育競賽意思.
11/16 16:54, 24F

11/16 16:55, 1年前 , 25F
現在我們焦點在電玩.所以不必死守老人規則.
11/16 16:55, 25F

11/16 16:57, 1年前 , 26F
新的外來詞語,台灣不必複製日本的.
11/16 16:57, 26F

11/16 17:53, 1年前 , 27F
之前高雄要申辦世運丶亞運,被反對黨戲稱只會辦game遊戲XD
11/16 17:53, 27F

11/16 17:57, 1年前 , 28F
1980年代任天堂進入台灣市場時 當時還是叫做遊樂器丶2000年
11/16 17:57, 28F

11/16 17:57, 1年前 , 29F
之後受中國影響 次世代XBox PS Wii 主機被改叫遊戲機
11/16 17:57, 29F

11/16 20:29, 1年前 , 30F
其實早年臺灣華語是說「打電動」從上面推文看來是來
11/16 20:29, 30F

11/16 20:29, 1年前 , 31F
自Tâi-gí「拍電動」
11/16 20:29, 31F

11/16 20:30, 1年前 , 32F
歹勢離題。若一定要對應華語「遊戲」這個詞的所有意
11/16 20:30, 32F

11/16 20:31, 1年前 , 33F
涵,我看就用直接用共通詞「遊戲」的鶴佬話文讀音吧
11/16 20:31, 33F

11/16 20:32, 1年前 , 34F
但是各種不同語意分別用不同鶴佬固有講法應該也可以
11/16 20:32, 34F

11/17 00:16, 1年前 , 35F
Geh-m3
11/17 00:16, 35F

11/17 14:21, 1年前 , 36F
明明都有漢字都譯好給你了 硬要改個什麼game
11/17 14:21, 36F

11/17 14:27, 1年前 , 37F
現在根本沒有年輕人單純講台語 害新外來語都無法約定
11/17 14:27, 37F

11/17 14:27, 1年前 , 38F
俗成地形成
11/17 14:27, 38F

11/17 14:39, 1年前 , 39F
台語沒有"打"電動.本出於國語"打"+電動玩具.
11/17 14:39, 39F
還有 36 則推文
11/19 12:47, 1年前 , 76F
Kám siā kok uī ê kái tap
11/19 12:47, 76F

11/19 18:56, 1年前 , 77F
原來是日文 難怪要用英語
11/19 18:56, 77F

11/19 18:59, 1年前 , 78F
另外一提 質量其實也是日語 但華人用得很開心
11/19 18:59, 78F

11/19 19:02, 1年前 , 79F
文語容易勾上文書,但大眾耳朵較陌生.如'流氓'沒人按字面
11/19 19:02, 79F

11/19 19:03, 1年前 , 80F
發聲.卻用鱸鰻代之.於是文書這樣寫,語音卻不如是發聲.
11/19 19:03, 80F

11/19 19:05, 1年前 , 81F
台語這樣講,但台文不見得這樣寫.
11/19 19:05, 81F

11/19 19:32, 1年前 , 82F
流 我只會想到lau 要不是小學看過課文 不然也不知道也能文
11/19 19:32, 82F

11/19 19:32, 1年前 , 83F
讀liu
11/19 19:32, 83F

11/19 19:34, 1年前 , 84F
小學唐話課文 黃河入海流 uinn ng hong ho lip
11/19 19:34, 84F

11/19 19:34, 1年前 , 85F
jip hai lai liu
11/19 19:34, 85F

11/19 19:35, 1年前 , 86F
欲窮千里目 iok 窮忘了 tshian tshing li bok
11/19 19:35, 86F

11/19 20:44, 1年前 , 87F
殖民子國還要靠華語 英語來翻也是辛苦
11/19 20:44, 87F

11/19 21:03, 1年前 , 88F
關於鱸鰻及流氓的闢謠:#1ZUDGIXc
11/19 21:03, 88F

11/19 23:09, 1年前 , 89F
liu5 沒有這麼罕見吧,流行、流籠、輪流都是吧。
11/19 23:09, 89F

11/21 00:28, 1年前 , 90F
流氓與鱸鰻混用我早就講過了.是由於布袋戲老師傅李天祿
11/21 00:28, 90F

11/21 00:29, 1年前 , 91F
影片中講的.他受的台語教育古典,和泉州文士用詞很多一致.
11/21 00:29, 91F

11/21 00:31, 1年前 , 92F
黃海岱也是當讀過漢學的藝人之一.有些閩南古語台人到今都
11/21 00:31, 92F

11/21 00:32, 1年前 , 93F
不會講即使看到書面也不說.聽到台語"流氓"還堅決認為
11/21 00:32, 93F

11/21 00:32, 1年前 , 94F
"受國語影響".
11/21 00:32, 94F

11/21 00:34, 1年前 , 95F
因為沒接觸,自然不會講,不會講也是因為有其他名詞替代.
11/21 00:34, 95F

11/21 00:35, 1年前 , 96F
不會聽不會講,實際上不影響溝通,無所憾.只是有一天想實踐
11/21 00:35, 96F

11/21 00:36, 1年前 , 97F
書面詞語,則無從解惑.是讀"鱸鰻"?還是按文讀"流氓"?
11/21 00:36, 97F

11/21 00:37, 1年前 , 98F
若要真實記錄你必須寫你口,鱸鰻"也,不能寫流氓.
11/21 00:37, 98F

11/21 00:38, 1年前 , 99F
甚麼謠?誰造謠?
11/21 00:38, 99F

11/21 00:39, 1年前 , 100F
沒人說謊.只是學習之路不同罷了.
11/21 00:39, 100F

11/21 08:35, 1年前 , 101F
當然不是什麼學習之路的問題,就是有人所學和認知偏
11/21 08:35, 101F

11/21 08:36, 1年前 , 102F
狹。看了我寫的、曹銘宗寫的再回嘴不遲啦。
11/21 08:36, 102F

11/21 08:37, 1年前 , 103F
明明就不同詞,頂多是借喻而已,混用個頭。
11/21 08:37, 103F

11/21 23:51, 1年前 , 104F
幾乎所有念到'檢肅流氓條例....'的文字,用到台語就自動
11/21 23:51, 104F

11/21 23:52, 1年前 , 105F
跳出"鱸鰻'這種魚類詞.這就是學習路子不同啦.
11/21 23:52, 105F

11/21 23:53, 1年前 , 106F
假設有一本台語字典(標準的,共認的)把"鱸鰻"解釋成兩類
11/21 23:53, 106F

11/21 23:54, 1年前 , 107F
(其中一種是流氓)那麼大家就可以坦蕩蕩的去用之.
11/21 23:54, 107F

11/21 23:55, 1年前 , 108F
可惜,台語和國語到底有太多同義卻不同字.
11/21 23:55, 108F

11/21 23:56, 1年前 , 109F
大家說國語聽國語慣了.很少人注意到.
11/21 23:56, 109F

11/21 23:57, 1年前 , 110F
怕是說對的人卻被質疑.譬如"遊戲".
11/21 23:57, 110F

11/21 23:59, 1年前 , 111F
跟不上流行,是"錯的"嗎?
11/21 23:59, 111F

11/22 13:14, 1年前 , 112F
一般人是不懂原委,但指出問題後你還要嘴硬什麼啦
11/22 13:14, 112F

11/22 13:16, 1年前 , 113F
CNP政權造成臺灣人對本土語言失學幾十年,
11/22 13:16, 113F

11/22 13:17, 1年前 , 114F
正要找回正確知識時還有這種無賴出來混淆視聽
11/22 13:17, 114F

11/22 13:20, 1年前 , 115F
休想把專業板面拉成不學無術者的水準啦。
11/22 13:20, 115F
文章代碼(AID): #1ZSib9cS (TW-language)
文章代碼(AID): #1ZSib9cS (TW-language)