Re: [轉錄]Re: [語彙] 怎麼跟日本人介紹台灣地名或 …

看板TW-language (臺語板)作者 ( The Producers )時間17年前 (2008/05/20 15:59), 編輯推噓8(8051)
留言59則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)

05/20 14:27,
其實歐美人士都是用本國語言的拼字規則來發音的
05/20 14:27

05/20 14:28,
除非是特殊情況 都是不會唸原音的
05/20 14:28
我瞭解 n 大的意思 不過這種情況我覺得尚可接受 我舉一個例子 比如說我今天名字如果叫做 Will Will 或是 William 這個很傳統的名字 在其他國家其實會有不同的說法 比如在法國可能變成 Guillaume 跑去德國可能變成 Wilhelm 跑去立陶宛可能變成 Viliumas 今天我如果出國, 比如去德國 人家除非問說, 你有德文名字嗎? 那我可能報上 "Wilhelm" 如果對方問我, 名字叫什麼? 我會說 "Will" 當然, 我也很清楚在德國對方有可能看了我的名字, 唸成 "Vil" 我是可以理解的, 我也會向他強調其實是 "Will" 不是 "Vil" 或許他仍然用他本地對字母的發音法, 這樣我是很可以理解的 但是如果我今天去義大利, 有人知道我叫 Will 跟我說, 原來你就是 Guglielmo! 我會覺得那不是我 又像如果今天我是一個義大利人 Guglielmo 來台灣 大家跟我說, "威廉你好!" 我會覺得很感謝大家幫我取了一個 "中文名字" 不過, 那不是我的本名 還有如果能改用我的原名翻譯會更貼切 畢竟用 "威廉", 或是 "威爾" 感覺實在差很多 但是講 "中文" 的人畢竟發音跟義大利人會有差, 甚至發音規則也不一樣 所以台灣人可能會翻成 "格立葉莫" 一來發不出 /g/ 的音, 只能用 "ㄍ" 二來是不知道 "gli" 中間的 "l" 其實並不發 "ㄌ" 的音 但是對我來說, 我覺得叫我 "格立葉莫", 比 "威廉", "威爾" 貼切多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.237.7 ※ 編輯: Astroviolin 來自: 203.73.237.7 (05/20 15:59)

05/20 16:01, , 1F
那中國的地名全都必須改成當地方言發音嗎
05/20 16:01, 1F

05/20 16:04, , 2F
Austroviolin有強烈的脫離漢字的意識,
05/20 16:04, 2F

05/20 16:04, , 3F
嗯... 如果今天各地語言仍然相當旺盛有活力, 我覺得這
05/20 16:04, 3F

05/20 16:04, , 4F
是很正常的事情.
05/20 16:04, 4F

05/20 16:06, , 5F
哈哈, 不是這樣. 我只是看重語言本身多過於看重文字
05/20 16:06, 5F

05/20 16:06, , 6F
而忽略了台灣人實際的語言環境是被漢字包圍的
05/20 16:06, 6F

05/20 16:07, , 7F
我寫這些文章可沒有要排擠什麼字, 更無所謂強烈
05/20 16:07, 7F

05/20 16:07, , 8F
而是我的邏輯想起來就是這樣, 不用幫我安一個意識吧..
05/20 16:07, 8F

05/20 16:08, , 9F
台灣只有18%的人希望與下一代用母語溝通
05/20 16:08, 9F

05/20 16:09, , 10F
我個人是覺得如果各語言都相當富含生命力, s 大說的是
05/20 16:09, 10F

05/20 16:09, , 11F
相當自然的事情
05/20 16:09, 11F

05/20 16:10, , 12F
將來這比例只會更低不會更高
05/20 16:10, 12F

05/20 16:11, , 13F
任何陳義過高的母語推廣活動實際上都是損耗實力
05/20 16:11, 13F

05/20 16:12, , 14F
是啊, 我了解你的意思 :) 所以我並沒有說你說李明博
05/20 16:12, 14F

05/20 16:13, , 15F
民進黨的歷屆黨主席向來都能用閩語演講
05/20 16:13, 15F

05/20 16:13, , 16F
=Li Bengphok 是錯的啊 :P 我不是還說這樣相當正常,我
05/20 16:13, 16F

05/20 16:14, , 17F
本次終於選出一位不能用閩南語演講的主席
05/20 16:14, 17F

05/20 16:14, , 18F
可以理解~ 只不過我也說如果我是丁一二, 那我希望我叫
05/20 16:14, 18F

05/20 16:15, , 19F
做 Teng, Itji. 如此而已. 外來語的翻譯, 最後畢竟還
05/20 16:15, 19F

05/20 16:15, , 20F
是會傾向大家習慣接受為主吧. 所以才說翻譯問題要多討
05/20 16:15, 20F

05/20 16:16, , 21F
論啊~ 不用給人家安帽子吧 :o
05/20 16:16, 21F

05/20 16:17, , 22F
閩南語的處境很危險, 必須依附在漢字底下吸收外國人名地名
05/20 16:17, 22F

05/20 16:18, , 23F
是啊, 那這只是一種翻譯方式, 我還是覺得翻譯要多討論
05/20 16:18, 23F

05/20 16:18, , 24F
連閩南語的新聞廣播也常常用華語發音讀人地名
05/20 16:18, 24F

05/20 16:19, , 25F
且重點是大家要多使用. 未必漢字以外的翻譯不會勝出
05/20 16:19, 25F

05/20 16:19, , 26F
如國能純用閩南語發音讀人地名我會很滿意
05/20 16:19, 26F

05/20 16:20, , 27F
不必在浪費精力去推動什麼按各地語言重新翻譯的運動了
05/20 16:20, 27F

05/20 16:22, , 28F
那麼 Churchill 邱吉爾 = Khu-kiat-ni 你很滿意嗎
05/20 16:22, 28F

05/20 16:22, , 29F
我個人很不滿意...
05/20 16:22, 29F

05/20 16:22, , 30F
To7 sng3-kong2 beh eng Han-ji, goa e eng 照之務時
05/20 16:22, 30F

05/20 16:23, , 31F
bo ai eng Kiau5-ti7 Pou3-hi.
05/20 16:23, 31F

05/20 16:23, , 32F
老實說我很滿意, 事實上連這樣都做不到, 大部分的年輕人
05/20 16:23, 32F

05/20 16:24, , 33F
根本不想使用閩南語, 因為聽起來很台
05/20 16:24, 33F

05/20 16:24, , 34F
這樣做到才奇怪. 因為差太多了. 同樣用漢字, 我覺得
05/20 16:24, 34F

05/20 16:25, , 35F
kirden 的做法比較實在
05/20 16:25, 35F

05/20 16:26, , 36F
Mai khan-thoa pa't-lang. Lan ka-ti lai cho khoann-iunn!
05/20 16:26, 36F

05/20 16:26, , 37F
閩南語最大的問題是年輕人不會說也不想學
05/20 16:26, 37F

05/20 16:26, , 38F
還有 "中文譯名" 自己也 chhiau 不攏. 巴赫 巴哈
05/20 16:26, 38F

05/20 16:26, , 39F
莫札特 莫差爾特 柴哥夫斯基 五花八門 不想跟著亂
05/20 16:26, 39F

05/20 16:27, , 40F
如果年輕人願說想學, 怎末翻譯都無所謂
05/20 16:27, 40F

05/20 16:28, , 41F
對啊 :) 所以才說, 重點是各種翻譯多多被使用
05/20 16:28, 41F

05/20 16:29, , 42F
睜開眼睛看看現實,
05/20 16:29, 42F

05/20 16:29, , 43F
有多少年輕人能用閩南語談論哲學數學文學科學
05/20 16:29, 43F

05/20 16:30, , 44F
有人說李敖的母語不是台語 所以不必翻成Li Ngo 照華語唸
05/20 16:30, 44F

05/20 16:30, , 45F
這就跟翻譯無關囉...
05/20 16:30, 45F

05/20 16:30, , 46F
更別說兒童了
05/20 16:30, 46F

05/20 16:30, , 47F
我是說 sitifan
05/20 16:30, 47F

05/20 16:31, , 48F
大部分的年輕人母語是華語,第一語言也是華語
05/20 16:31, 48F

05/20 16:31, , 49F
就好 殷琪 郝伯村 亦然 這樣子好嗎 我是不習慣啦
05/20 16:31, 49F

05/20 16:50, , 50F
tknet 大的意見確然, 國內的話最後還是要看大家語言使
05/20 16:50, 50F

05/20 16:51, , 51F
用的習慣. 我覺得翻譯名稱就是這樣, 一開始新觀念進來
05/20 16:51, 51F

05/20 16:51, , 52F
大家有好多種稱呼, 慢慢就有大家慣用的方式了. 重點是
05/20 16:51, 52F

05/20 16:52, , 53F
大家去用它. 我只是怎麼也想不通, Churchill = Khu-
05/20 16:52, 53F

05/20 16:55, , 54F
kiat-ni 會是一種 "務實" 的方式. 我認識的一些 "想學
05/20 16:55, 54F

05/20 16:55, , 55F
台語的年輕人" 也未必覺得這種方式好接受, 或是 "比較
05/20 16:55, 55F

05/20 16:55, , 56F
不台".
05/20 16:55, 56F

05/20 16:57, , 57F
我也是年輕人啊 XD 總不能說我的朋友們都有脫漢意識吧
05/20 16:57, 57F

05/21 02:20, , 58F
星空小提琴 別跟他爭了 你的意思大家懂
05/21 02:20, 58F

05/21 02:22, , 59F
星空也只是提一個看法 沒要推動啥sit 大太激動摟
05/21 02:22, 59F
文章代碼(AID): #18CeJOn- (TW-language)
文章代碼(AID): #18CeJOn- (TW-language)