討論串[英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)時間14年前 (2011/03/03 21:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
有時看原文書 會覺得內容著實風趣無比. 然而卻很難用適切的中文詞句表達出其中精髓. 例如以下段落:. Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.. Dot: You don't throw darts a
(還有1993個字)

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間14年前 (2011/03/04 00:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
亂譯 K: 我就是不喜歡這樣,拿本電話簿亂數決定。. D: 亂數決定不能用電話簿,要用隨機號碼表。. K: 那怎麼查得到?. D: 查不到,除非你是要拿來查亂數。你在隨機號碼表上隨便決定某一行或某一列,對應出來一個. 數字就是所謂的亂數。如果你要找的是人,就不是查亂數。你要拿本電話本來隨便翻,. 然

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者fw190a (las)時間14年前 (2011/03/04 00:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得原文這裡最妙的點在於,最後的回答不是硬凹耶。. 因為丟飛標在電話簿上真的只能丟到翻開那頁,不符合亂翻找人的需要。. 以下試翻~~~. K:我就是不喜歡,像在電話簿上丟飛鏢一樣,隨便決定一件事情。. D:飛鏢不該丟電話簿,該丟在地圖上。. K:這樣有比較好嗎? (or那又有什麼用?). D:沒有
(還有322個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者pelicanper (派立肯)時間14年前 (2011/03/04 02:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(上面應該還有前文)這部分我就不喜歡了,拿飛鏢來射電話簿. 哪有人拿飛鏢射電話簿,射地圖還差不多. 射地圖要幹嘛?. 沒幹嘛,就射到哪裡去哪裡,射到德州的威奇塔瀑布就去啊!不過如果隨便找個人. 翻開電話簿隨便用指的就好. 那還不是一樣. 同款丟謀港塞夫(台語). 我的出發點是兩個人的想法其實差不多,

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者vanduyn (Umm...)時間14年前 (2011/03/04 08:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試翻. 就是這個部份我不喜歡, 拿電話簿來亂射飛鏢。. 沒有人拿電話簿來射飛鏢的啦~是射地圖。. 那要怎麼選人啊?. 不是選人啊~是你要找地方去的時候, 你拿地圖來射飛鏢。飛鏢落在德州威其塔瀑布,. 你就去威其塔瀑布。 你要選人, 就要拿電話簿來隨便翻, 然後用手隨便點一個。. 我就是這個意思啊!.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁