Re: [英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Umm...)時間14年前 (2011/03/04 08:31), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
試翻 就是這個部份我不喜歡, 拿電話簿來亂射飛鏢。 沒有人拿電話簿來射飛鏢的啦~是射地圖。 那要怎麼選人啊? 不是選人啊~是你要找地方去的時候, 你拿地圖來射飛鏢。飛鏢落在德州威其塔瀑布, 你就去威其塔瀑布。 你要選人, 就要拿電話簿來隨便翻, 然後用手隨便點一個。 我就是這個意思啊! 可是你說的是射飛鏢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.236.253.229

03/04 09:24, , 1F
沒有人拿電話簿來射飛鏢的啦~只能拿飛鏢來射電話簿 XDDD
03/04 09:24, 1F

03/04 09:54, , 2F
樓上害我笑了 XD
03/04 09:54, 2F

03/04 18:48, , 3F
推1F XDDDD 這樣飛鏢會死掉啦 電話簿那麼重 囧rz
03/04 18:48, 3F

03/04 19:03, , 4F
「我就是這個意思啊!」「你明明說拿電話簿去射飛鏢!」
03/04 19:03, 4F

03/04 19:03, , 5F
(感覺比原文更白爛 XD)
03/04 19:03, 5F

03/05 02:02, , 6F
喔喔, 了解自己的語病在哪裡了。謝謝指教!
03/05 02:02, 6F

03/05 02:11, , 7F
翻譯真的是不簡單啊!顧這個就忘那個。
03/05 02:11, 7F
文章代碼(AID): #1DS3BnRI (Translation)
文章代碼(AID): #1DS3BnRI (Translation)