Re: [英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: ※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
: 亂譯
: : Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
: K: 我就是不喜歡這樣,拿本電話簿亂數決定。
: : Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
: D: 亂數決定不能用電話簿,要用隨機號碼表。
: : Keller: How would that work?
: K: 那怎麼查得到?
: : Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
: : dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
: : But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
: : You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
: : .
: D: 查不到,除非你是要拿來查亂數。你在隨機號碼表上隨便決定某一行或某一列,對應出來一個
: 數字就是所謂的亂數。如果你要找的是人,就不是查亂數。你要拿本電話本來隨便翻,
: 然後用手亂指一個。
: : Keller: That's what I meant
: K: 我就這意思啊
: : Dot: You said darts.
: D: 你明明是說亂數。
我覺得原文這裡最妙的點在於,最後的回答不是硬凹耶。
因為丟飛標在電話簿上真的只能丟到翻開那頁,不符合亂翻找人的需要。
以下試翻~~~
K:我就是不喜歡,像在電話簿上丟飛鏢一樣,隨便決定一件事情。
D:飛鏢不該丟電話簿,該丟在地圖上。
K:這樣有比較好嗎? (or那又有什麼用?)
D:沒有,除非你要找的是地方,飛鏢丟到哪你就去哪。
但是如果你是要找人,你就不能用飛鏢,你得拿本電話簿出來亂翻,
然後用手隨便一指。
K:這不就是我原本的意思嗎?
D:但你剛剛說的是用飛鏢呀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.120.228.207
→
03/04 00:42, , 1F
03/04 00:42, 1F
推
03/04 00:55, , 2F
03/04 00:55, 2F
→
03/04 00:55, , 3F
03/04 00:55, 3F
嗯,我原本是想說,只是射那頁浪費了非常多其它可能性,因此相較之下很不"隨機",
不過想一想,地圖也可以說是決定掛哪張就否定了其它可能。所以這說法的確薄弱。
至於電話簿掛牆上我倒是沒想過,因為我原本的想像就是往下射。
總之方針就是藉對話引出"對電話簿射飛鏢"這件事的違合感。
或者,其實我們都想太多了...
※ 編輯: fw190a 來自: 124.120.228.207 (03/04 01:10)
推
03/04 01:15, , 4F
03/04 01:15, 4F
推
03/04 01:32, , 5F
03/04 01:32, 5F
推
03/04 01:34, , 6F
03/04 01:34, 6F
推
03/04 01:42, , 7F
03/04 01:42, 7F
→
03/04 01:43, , 8F
03/04 01:43, 8F
→
03/04 01:44, , 9F
03/04 01:44, 9F
→
03/04 01:45, , 10F
03/04 01:45, 10F
→
03/04 01:47, , 11F
03/04 01:47, 11F
→
03/04 01:47, , 12F
03/04 01:47, 12F
→
03/04 01:47, , 13F
03/04 01:47, 13F
我覺得,口語上的"這樣有比較好嗎?",是有否定新說法的意味啦,
不過可能表達不太清楚。
※ 編輯: fw190a 來自: 110.164.217.120 (03/04 10:39)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章