[英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)時間14年前 (2011/03/03 21:14)推噓6(6推 0噓 10→)留言16則, 6人參與討論串1/5 (看更多)
有時看原文書 會覺得內容著實風趣無比
然而卻很難用適切的中文詞句表達出其中精髓
例如以下段落:
Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
Keller: How would that work?
Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
.
Keller: That's what I meant ( = = <-- 絕對要搭配這個表情阿 XD)
Dot: You said darts.
(從Lawrence Block 的 Hit List中摘錄出來並稍做修改)
我看過中譯版 覺得翻得不是很到位.....
所以想來這裡集思廣益, 看看是否有人有更好的譯法
我自己試譯如下:
凱勒: 這就是我不喜歡的地方。拿飛鏢射電話簿。
朵兒: 沒有人會拿飛鏢射電話簿好嗎。大家都是拿來射地圖。 (註1)
凱勒: 那要怎麼做?
朵兒: 除非你的對象是地點才有可能這樣做。你拿飛鏢往地圖上一射,飛鏢落在德州的威
奇塔瀑布,你就去那裡。然則你的對象若是人的話,就不會用射飛鏢來決定。你應
該是拿一本電話簿來隨便翻到一頁,然後隨手指一個人名。
凱勒: 我就是這個意思阿。
朵兒: 你明明說的是射飛鏢/你明明是說用飛鏢射。 (which is better?)
(註1: 我一向反對逐字翻譯, 而是更喜歡用符合中文用語卻又不失其意的語句.
這句話, Dot的語氣嗆得很明顯 XD 所以我使用了平常習慣的中文用語)
中文版譯文如下:
凱勒: 我不喜歡的就是這個部分。對著電話簿亂射。
桃兒: 對著電話簿不是射鏢,對著地圖才會射鏢。 (這句超怪...)
凱勒: 這樣怎麼選人?
桃兒: 當然不成,射鏢是用來找地方。你射鏢出去,射中了德州威奇塔瀑布,然後你去
那裡。但如果你要找的是人,就不會用射鏢的方法。你會拿一本電話簿來,以隨機
方式翻開一頁,用手指頭去點。
凱勒: 我的意思就是這個。 (很顯而易見的逐字翻譯, 沒有翻出那種抗辯的語氣)
桃兒: 你剛剛說的是射。
Dot就是Dorthy的簡稱, 所以中譯本翻成桃兒
不過我覺得那種翻法太古舊了 (譯者1966年次, 所以跟我們在年代上有點差距 XD)
我用音譯, 所以翻朵兒 (桃兒=>桃么=>桃夭=>桃之夭夭 灼灼其華??? XD)
另外就是 Dot 這個名字相當"簡約", "朵"在型態上也比"桃"簡單
不過不論是我的譯文還是中譯本 就是失了原味 >"<
(看原文明明超好笑的 >"<)
以中文來說 這種行為有個相當簡潔的字眼來形容 叫做--亂槍打鳥
但如果用亂槍打鳥來翻 又覺得難度加倍了 = =
不知道各位是否有興趣討論一番?
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (03/03 21:19)
推
03/03 21:27, , 1F
03/03 21:27, 1F
→
03/03 21:27, , 2F
03/03 21:27, 2F
→
03/03 21:28, , 3F
03/03 21:28, 3F
→
03/03 21:28, , 4F
03/03 21:28, 4F
→
03/03 21:29, , 5F
03/03 21:29, 5F
→
03/03 21:30, , 6F
03/03 21:30, 6F
沒錯! 我想到的 大概就類似下面這樣:
凱勒: 這就是我不喜歡的地方。亂槍打鳥。
朵兒: 沒有人會亂槍打鳥好嗎。大家都是學韓信點兵。
凱勒: 那要怎麼做?
朵兒: 除非你是士官長才有可能這樣做。你從軍之後努力表現,從大頭兵升到班長,再升
到下士、中士、上士,最後升到士官長才有機會點兵。然則你的對象若是平民老百
姓的話,就不會用這種方法。你應該是拿一本電話簿來隨便翻到一頁,然後隨手指
一個人名。
凱勒: 我就是這個意思阿。
朵兒: 你明明說的是亂槍打鳥。
囧rz 什麼跟什麼 以上是我亂掰的 純粹只是想用士官長梗 >////< 請勿認真 XDDDD
推
03/03 21:33, , 7F
03/03 21:33, 7F
→
03/03 21:34, , 8F
03/03 21:34, 8F
說到這個 在一般狀況下我也覺得不錯
不過我很討厭的是把外國名人代換成台灣的名人
比如講到歐普拉, 台灣可能就會翻成吳淡如或是小S = ="
這種我超討厭的 XD
推
03/03 21:35, , 9F
03/03 21:35, 9F
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (03/03 21:54)
※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.117 (03/03 21:54)
→
03/03 22:48, , 10F
03/03 22:48, 10F
→
03/03 23:14, , 11F
03/03 23:14, 11F
推
03/03 23:54, , 12F
03/03 23:54, 12F
推
03/04 03:49, , 13F
03/04 03:49, 13F
推
03/04 04:01, , 14F
03/04 04:01, 14F
→
03/04 04:02, , 15F
03/04 04:02, 15F
→
03/04 18:42, , 16F
03/04 18:42, 16F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章