討論串[英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者normalyu (陳珊妮就陳珊妮)時間14年前 (2011/04/09 17:28), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~. 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~. 原文:. You further undertake that this power of attorney shall be binding on you infavour
(還有166個字)

推噓1(2推 1噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者staninvan時間14年前 (2011/04/10 12:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的想法是這樣!!. 你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘束力」(註3)。. 註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書.
(還有262個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者normalyu (陳珊妮就陳珊妮)時間14年前 (2011/04/10 13:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝,所以整段意思應該就是說,在第三方或RBS收到廢止(撤銷)通知之前,. 這份委託書都還是有效的囉~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.48.150.

推噓-1(0推 1噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間14年前 (2011/04/11 12:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問這句英文是什麼樣的人寫的?我懷疑這句子因為用詞錯誤導致內容無法理解。問題在in favour of,怎麼看總是覺得應該是in preference to或者in precedence over的誤用。. 更改之後,意思就完全明朗,大意是:你進一步同意本授權書對你有效力,先前. 你對任何包括RBS

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ilovelibby (小豆媽咪)時間14年前 (2011/04/11 21:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請參考。. 過戶代理. [PDF] Charles Schwab, Hong Kong, Ltd. Full Power of Attorney (FPOA). 且直至該過戶代理或其他協力廠商實際收到關於本協議廢止或終止的通知或確認書>本人. ..... Power of Attorney agre
(還有317個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁