Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點消失

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/04/10 12:17), 編輯推噓1(217)
留言10則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
: You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of : its revocation. : 翻譯: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。 我的想法是這樣!! 你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘 束力」(註3)。 註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友 是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書 仍有效」 註2:power of attorney可以是律師的委任狀、授權書、委託書,三種在法律效果上不同 可能要稍微注意一下 註3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。 嗯...... 我是這樣想的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

04/10 14:51, , 1F
到底是對誰有拘束力?是對「你」還是對第三人?還有,這裡
04/10 14:51, 1F

04/10 14:52, , 2F
都已經直接說第三人包含RBS Coutts,還能把他變成當事人?
04/10 14:52, 2F

04/10 14:53, , 3F
明明是第三人保障條款,你這麼一解釋反變成在拘束第三人。
04/10 14:53, 3F
原文是you 所以是簽約方,但簽約方是誰呢?我不清楚囉,上面只好暫時翻「你」, 所以清楚一些,就是「你同意,第三方(含RBS)未收到授權撤回通知者,本授權書對你仍 有拘束力」 對這條文的理解是,如果RBS和第三人都沒有收到授權撤回通知, 本授權書仍須拘束「你」,但條文這樣寫似乎不太妥當,因此寫成那樣的翻譯。 合約本身如何規定我並不清楚,只是RBS是否為當事人,或只是單純第三人,是看整個契 約,這邊是假設RBS為立約當事人一方啦! 可能「對之」的代名詞過於混淆。 ※ 編輯: staninvan 來自: 27.105.17.10 (04/10 16:17)

04/10 16:28, , 4F
都已經跟你說這是第三人保障條款了... 少見多怪嗎?
04/10 16:28, 4F

04/10 16:39, , 5F
any third party including RBS Coutts指「包括RBS Coutts
04/10 16:39, 5F

04/10 16:43, , 6F
在內之第三人」。委託關係誰可以撤銷?你法律有讀好的話就
04/10 16:43, 6F

04/10 16:44, , 7F
不會有RBS Coutts在這時會是當事人的想法。RBS Coutts在這
04/10 16:44, 7F

04/10 16:45, , 8F
份文書中最有可能的地位是當事人一方的關係企業。特別指出
04/10 16:45, 8F

04/10 16:45, , 9F
來是要強調即使是當事人一方的關係企業,也是第三人之一。
04/10 16:45, 9F

04/10 16:48, , 10F
算了,看在你至少有用心發文的份上,推回來。 :p
04/10 16:48, 10F
文章代碼(AID): #1DeIz2yE (Translation)
文章代碼(AID): #1DeIz2yE (Translation)