Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點消失
: You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: its revocation.
: 翻譯:
: 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。
我的想法是這樣!!
你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘
束力」(註3)。
註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友
是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書
仍有效」
註2:power of attorney可以是律師的委任狀、授權書、委託書,三種在法律效果上不同
可能要稍微注意一下
註3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。
嗯...... 我是這樣想的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
04/10 14:51, , 1F
04/10 14:51, 1F
→
04/10 14:52, , 2F
04/10 14:52, 2F
→
04/10 14:53, , 3F
04/10 14:53, 3F
原文是you 所以是簽約方,但簽約方是誰呢?我不清楚囉,上面只好暫時翻「你」,
所以清楚一些,就是「你同意,第三方(含RBS)未收到授權撤回通知者,本授權書對你仍
有拘束力」
對這條文的理解是,如果RBS和第三人都沒有收到授權撤回通知,
本授權書仍須拘束「你」,但條文這樣寫似乎不太妥當,因此寫成那樣的翻譯。
合約本身如何規定我並不清楚,只是RBS是否為當事人,或只是單純第三人,是看整個契
約,這邊是假設RBS為立約當事人一方啦!
可能「對之」的代名詞過於混淆。
※ 編輯: staninvan 來自: 27.105.17.10 (04/10 16:17)
噓
04/10 16:28, , 4F
04/10 16:28, 4F
→
04/10 16:39, , 5F
04/10 16:39, 5F
→
04/10 16:43, , 6F
04/10 16:43, 6F
→
04/10 16:44, , 7F
04/10 16:44, 7F
→
04/10 16:45, , 8F
04/10 16:45, 8F
→
04/10 16:45, , 9F
04/10 16:45, 9F
推
04/10 16:48, , 10F
04/10 16:48, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
72