Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點
看板Translation (筆譯/翻譯)作者normalyu (陳珊妮就陳珊妮)時間14年前 (2011/04/10 13:04)推噓0(0推 0噓 4→)留言4則, 1人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《staninvan (Love Love Love)》之銘言:
: : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~
: : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~
: : 原文:
: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: : its revocation.
: : 翻譯:
: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。
: : 問題:
: : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎?
: : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎?
: : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~
: 我的想法是這樣!!
: 你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘
: 束力」(註3)。
: 註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友
: 是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書
: 仍有效」
: 註2:power of attorney可以是律師的委任狀、授權書、委託書,三種在法律效果上不同
: 可能要稍微注意一下
: 註3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。
: 嗯...... 我是這樣想的。
感謝,所以整段意思應該就是說,在第三方或RBS收到廢止(撤銷)通知之前,
這份委託書都還是有效的囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.48.150
→
04/12 06:05, , 1F
04/12 06:05, 1F
→
04/12 06:07, , 2F
04/12 06:07, 2F
→
04/12 06:09, , 3F
04/12 06:09, 3F
→
04/12 06:13, , 4F
04/12 06:13, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章