Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (陳珊妮就陳珊妮)時間14年前 (2011/04/10 13:04), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《staninvan (Love Love Love)》之銘言: : : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~ : : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~ : : 原文: : : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in : : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of : : its revocation. : : 翻譯: : : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。 : : 問題: : : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎? : : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎? : : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~ : 我的想法是這樣!! : 你(註1)同意,第三方及RBS Coutts未收到撤回通知者,本授權書(註2)對之仍有其拘 : 束力」(註3)。 : 註1:「你」可以換成簽約方,看是立約人甲方或乙方,假設RBS COUTTS是甲方,則你朋友 : 是乙方,整條可以換成「乙方同意,甲方及第三方未收到授權撤回通知者,本授權書 : 仍有效」 : 註2:power of attorney可以是律師的委任狀、授權書、委託書,三種在法律效果上不同 : 可能要稍微注意一下 : 註3:「仍有其拘束力」也可以翻成「有效」。 : 嗯...... 我是這樣想的。 感謝,所以整段意思應該就是說,在第三方或RBS收到廢止(撤銷)通知之前, 這份委託書都還是有效的囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.48.150

04/12 06:05, , 1F
ilovelibby提供了類似文件,為你原po的單一句子提供上下文
04/12 06:05, 1F

04/12 06:07, , 2F
以後,in favo(u)r of的意思就明確了。
04/12 06:07, 2F

04/12 06:09, , 3F
簡言之,就是如你所說的「委託書仍有效」。in favor of指你
04/12 06:09, 3F

04/12 06:13, , 4F
必須同意、贊同包括RBS在內的第三方在你委託下的行為。
04/12 06:13, 4F
文章代碼(AID): #1DeJffz0 (Translation)
文章代碼(AID): #1DeJffz0 (Translation)