Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點
看板Translation (筆譯/翻譯)作者ilovelibby (小豆媽咪)時間14年前 (2011/04/11 21:45)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串5/5 (看更多)
請參考。
過戶代理
[PDF] Charles Schwab, Hong Kong, Ltd. Full Power of Attorney (FPOA)
且直至該過戶代理或其他協力廠商實際收到關於本協議廢止或終止的通知或確認書>本人
..... Power of Attorney agreement, the form is not applicable to me/us. ...
www.schwab.com.hk/public/file?cmsid=P-119924
www.revenue.ie/en/tax/dwt/forms/attorney.pdf
www.schwab.com.hk/public/file?cmsid=P-1199240&
I authorize my Agent to indemnify and hold harmless any third party who
accepts and acts under this document.
我授權我的代理人確保任何根據本授權書執行任何行為時的第三人沒有危害性,並對任何
根據本授權書執行任何行為時受到損失的第三人進行賠償。
www.gledhill.com.sg/pdf/bulletins/Lbdecember2009.pdf
※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: ※ 引述《normalyu (陳珊妮就陳珊妮)》之銘言:
: : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~
: : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~
: : 原文:
: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in
: : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of
: : its revocation.
: : 翻譯:
: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。
: : 問題:
: : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎?
: : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎?
: : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~
: 請問這句英文是什麼樣的人寫的?我懷疑這句子因為用詞錯誤導致內容無法理解。問題在
: in favour of,怎麼看總是覺得應該是in preference to或者in precedence over的誤用
: 。
: 更改之後,意思就完全明朗,大意是:你進一步同意本授權書對你有效力,先前
: 你對任何包括RBS Coutts在內、尚未收到作廢通知的第三方之授權一概失效。
: 建議你翻譯交差前,聯繫寫原文的這個人,弄清楚意思再說。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.1.218
推
04/12 06:02, , 1F
04/12 06:02, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
52