Re: [英中] 請教法律或財經類英翻中的高人指點

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/11 04:49), 編輯推噓-1(014)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《normalyu (陳珊妮就陳珊妮)》之銘言: : 最近試著幫朋友翻譯一份投資代理人相關的委託授權書,但是遇到瓶頸了~ : 因為本身不熟悉財經領域,還請高人指點。不勝感激~~~ : 原文: : You further undertake that this power of attorney shall be binding on you in : favour of any third party including RBS Coutts who has not received notice of : its revocation. : 翻譯: : 另外,您亦須完整約束保證此委託書利於未收到作廢通知之第三方,包括RBS Coutts。 : 問題: : 1. binding on 在這裡是指委託人本人應該要對委託書的內容有約束力嗎? : 2. in favour of 應該是等於in favor of吧,可是在這裡的翻譯也是"有利"的意思嗎? : 看了好久,實在無法推論正確的意思!真的好困擾啊~~~~ 請問這句英文是什麼樣的人寫的?我懷疑這句子因為用詞錯誤導致內容無法理解。問題在 in favour of,怎麼看總是覺得應該是in preference to或者in precedence over的誤用 。 更改之後,意思就完全明朗,大意是:你進一步同意本授權書對你有效力,先前 你對任何包括RBS Coutts在內、尚未收到作廢通知的第三方之授權一概失效。 建議你翻譯交差前,聯繫寫原文的這個人,弄清楚意思再說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.54.4.39

04/11 13:12, , 1F
意思完全明朗?你這完全不合法律概念的理解方式明朗個雕?
04/11 13:12, 1F

04/11 13:15, , 2F
這類規定的效力是讓受託人對不知委託關係經撤銷之善意第三
04/11 13:15, 2F

04/11 13:16, , 3F
人負責,屬於「第三人保障約款」。你可以不要不懂裝懂嗎?
04/11 13:16, 3F

04/11 16:55, , 4F
明白大家都有針對翻譯發言的權利,只是請勿用輕慢、攻擊性
04/11 16:55, 4F

04/11 16:57, , 5F
的字眼,這裡不是Hate板,請自重。
04/11 16:57, 5F
文章代碼(AID): #1DeeXW_3 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DeeXW_3 (Translation)