討論串[格言試譯] 2011.08.29 太宰治
共 5 篇文章
內容預覽:
(引文恕刪). 結果我還是跑出來回文了(汗). 因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;;. 原文的這一句. 幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。. 其實句尾的"ものだ",. 我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。. 只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"
(還有537個字)
內容預覽:
比較原譯 A:好消息就是 + 述語 + 的消息. 和改譯 B:好消息 + 述語. 先進一步補充說明:A 雖然使用了像是在定義某物的句型,但由於它所陳述的內容人人能懂,不是新的概念,所以不會被認為真的是在定義。說到底,A 和 B 表達出來意思是一模一樣的,從情感面看,我真的感覺不出 A 的說法有表達出
(還有276個字)
內容預覽:
感謝花大的整理與指教. 如果原文是:. 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」. 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。. 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」,. 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺,. 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」,. 才會出現「好消
(還有87個字)
內容預覽:
以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子:. 1.表示告誡。類似「べきだ」。. 親の言うことを聞くものだ 要聽父母的話. 弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者. 2.表示意向。. 小さい時に戻りたいものだ 真想回到小時候. 事故は避けたいものだ 希望別碰上意外. 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか
(還有382個字)