討論串[格言試譯] 2011.08.29 太宰治
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 12→)留言14則,0人參與, 最新作者boarding ( hope )時間14年前 (2011/08/31 01:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(引文恕刪). 結果我還是跑出來回文了(汗). 因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;;. 原文的這一句. 幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。. 其實句尾的"ものだ",. 我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。. 只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"
(還有537個字)

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間14年前 (2011/08/30 16:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比較原譯 A:好消息就是 + 述語 + 的消息. 和改譯 B:好消息 + 述語. 先進一步補充說明:A 雖然使用了像是在定義某物的句型,但由於它所陳述的內容人人能懂,不是新的概念,所以不會被認為真的是在定義。說到底,A 和 B 表達出來意思是一模一樣的,從情感面看,我真的感覺不出 A 的說法有表達出
(還有276個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/30 15:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝花大的整理與指教. 如果原文是:. 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」. 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。. 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」,. 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺,. 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」,. 才會出現「好消
(還有87個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2011/08/30 12:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子:. 1.表示告誡。類似「べきだ」。. 親の言うことを聞くものだ 要聽父母的話. 弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者. 2.表示意向. 小さい時に戻りたいものだ 真想回到小時候. 事故は避けたいものだ 希望別碰上意外. 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか
(還有382個字)

推噓8(8推 0噓 21→)留言29則,0人參與, 最新作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/29 00:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。. -太宰治. 好消息就是永遠不會在你等待的時候出現的消息。. -太宰治. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.167.197.35.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁