Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
看板Translation (筆譯/翻譯)作者junko404 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/30 15:56)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 2人參與討論串3/5 (看更多)
感謝花大的整理與指教
如果原文是:
「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」
歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。
不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」,
我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺,
後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」,
才會出現「好消息就是...的消息」這樣的句子。
另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」
「というものは」有表達定義、命題的語氣,
所以才會讓我在翻譯成中文時給人定義「好消息」的感覺。
以上是我在思考這句該如何翻譯時的邏輯^^;
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子:
: 1.表示告誡。類似「べきだ」。
: 親の言うことを聞くものだ 要聽父母的話
: 弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者
: 2.表示意向。
: 小さい時に戻りたいものだ 真想回到小時候
: 事故は避けたいものだ 希望別碰上意外
: 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。
: 月日のたつのが早いものだ 時間過得真快啊
: 人生なんて皮肉なものだ 人生真是諷刺啊
: 4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。
: 人間は死ぬものだ 人總是會死
: 水は低きに流れるものだ 水往低處流
: 5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD)
: 悪い事は連続して起こるものだ 壞事老是接連不斷地來
: 親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點
: 前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的,
: 後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然,
: (ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。)
: 最不自然的就是第五類。
: (壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?)
: 我認為太宰治的那句話算是第五類(我可以稱之為銀魂類嗎 XD)
: 那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類),
: 所以我不會說那句話是在定義好消息啦……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.3.173.230
※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
推
08/30 16:02, , 1F
08/30 16:02, 1F
→
08/30 16:02, , 2F
08/30 16:02, 2F
推
08/30 16:14, , 3F
08/30 16:14, 3F
→
08/30 16:14, , 4F
08/30 16:14, 4F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-7
81