Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/30 15:56), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
感謝花大的整理與指教 如果原文是: 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」, 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺, 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」, 才會出現「好消息就是...的消息」這樣的句子。 另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」 「というものは」有表達定義、命題的語氣, 所以才會讓我在翻譯成中文時給人定義「好消息」的感覺。 以上是我在思考這句該如何翻譯時的邏輯^^; ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子: : 1.表示告誡。類似「べきだ」。 :  親の言うことを聞くものだ  要聽父母的話 :  弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者 : 2.表示意向。 :  小さい時に戻りたいものだ  真想回到小時候 :  事故は避けたいものだ    希望別碰上意外 : 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。 :  月日のたつのが早いものだ  時間過得真快啊 :  人生なんて皮肉なものだ   人生真是諷刺啊 : 4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。 :  人間は死ぬものだ      人總是會死 :  水は低きに流れるものだ   水往低處流 : 5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD) :  悪い事は連続して起こるものだ     壞事老是接連不斷地來 :  親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點 : 前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的, : 後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然, : (ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。) : 最不自然的就是第五類。 : (壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?) : 我認為太宰治的那句話算是第五類(我可以稱之為銀魂類嗎 XD) : 那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類), : 所以我不會說那句話是在定義好消息啦…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.3.173.230 ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)

08/30 16:02, , 1F
我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^
08/30 16:02, 1F

08/30 16:02, , 2F
我也認為重點在"というもの"
08/30 16:02, 2F

08/30 16:14, , 3F
「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是
08/30 16:14, 3F

08/30 16:14, , 4F
出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD
08/30 16:14, 4F
文章代碼(AID): #1EN9UdXZ (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EN9UdXZ (Translation)