Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言:
: 感謝花大的整理與指教
: 如果原文是:
: 「幸福の便りは待っているときに決してこないものだ」
: 歸類到花大的銀魂類是沒有問題的。
: 不過原文的第一句是用「幸福の便りというものは」,
: 我會覺得前後的もの有互相呼應的感覺,
: 後一句的もの不是語氣,而是和前一句一樣,是在指涉「好消息」,
: 才會出現「好消息就是...的消息」這樣的句子。
: 另外,原文第一句不用「幸福の便りは」,而是用「幸福の便りというものは」
: 「というものは」有表達定義、命題的語氣,
: 所以才會讓我在翻譯成中文時給人定義「好消息」的感覺。
: 以上是我在思考這句該如何翻譯時的邏輯^^;
比較原譯 A:好消息就是 + 述語 + 的消息
和改譯 B:好消息 + 述語
先進一步補充說明:A 雖然使用了像是在定義某物的句型,但由於它所陳述的內容人人能
懂,不是新的概念,所以不會被認為真的是在定義。說到底,A 和 B 表達出來意思是一
模一樣的,從情感面看,我真的感覺不出 A 的說法有表達出更多的情緒、感傷、抱怨。
我也認為 A 和 B 的差別就是 A 真的比較累贅、不自然。
再從中文的另一個特色來看:中文喜歡動態、喜用動詞、述語表達意思,而述語的核心是
動詞。B 的陳述明快、直截了當,有「動態」感,但 A 的說法,用一長串「述語 + 的」
來修飾名詞「消息」,首先,這樣的「述語名詞化」已經沒必要,再者,因為名詞化,以
及是「X 是 Y」的句式,所以充滿靜態感,有些彆扭,感覺不自然。
試比較:
動態陳述 A:他很高大;他個子很高大。
靜態句式 B:他是高大的;他的個子是高大的。
動態陳述 A:水往低處流。
靜態句式 B:水是往低處流的東西。
直覺此例 A 是較自然的中文。不過,靜態句子當然也有適用的場合。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
08/30 16:46, , 1F
08/30 16:46, 1F
※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (08/30 16:52)
推
08/30 17:51, , 2F
08/30 17:51, 2F
→
08/30 17:53, , 3F
08/30 17:53, 3F
→
08/30 18:19, , 4F
08/30 18:19, 4F
→
08/30 18:20, , 5F
08/30 18:20, 5F
→
08/30 18:22, , 6F
08/30 18:22, 6F
→
08/30 18:23, , 7F
08/30 18:23, 7F
→
08/30 18:24, , 8F
08/30 18:24, 8F
推
08/30 22:21, , 9F
08/30 22:21, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-8
80