[格言試譯] 2011.08.29 太宰治

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2011/08/29 00:40), 編輯推噓8(8021)
留言29則, 8人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。                            -太宰治 好消息就是永遠不會在你等待的時候出現的消息。                    -太宰治 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.197.35

08/29 00:42, , 1F
壞消息也是啊大哥(姐?
08/29 00:42, 1F

08/29 00:46, , 2F
等不到壞消息是好事啊XD(我是女生:P)
08/29 00:46, 2F

08/29 00:49, , 3F
好消息絕對不會在你期待的時候出現。(稍微簡化一點……)
08/29 00:49, 3F

08/29 03:00, , 4F
No news is good news, so I wait for no news.
08/29 03:00, 4F

08/29 11:30, , 5F
能讓你等到的絕不會是好消息 = =
08/29 11:30, 5F

08/29 13:35, , 6F
好消息這種東西永遠不會在你期待的時候出現
08/29 13:35, 6F

08/29 18:33, , 7F
果報は寢て待て、というのもありますが...
08/29 18:33, 7F

08/30 02:55, , 8F
原譯和推文裡的兩個譯法(意思一樣),邏輯上不太一樣
08/30 02:55, 8F

08/30 02:56, , 9F
原譯中的「就是...的消息」容易被誤解為對「好消息」的
08/30 02:56, 9F

08/30 02:57, , 10F
的嚴格定義,而推文的譯法只單單指出一個好消息確定不會
08/30 02:57, 10F

08/30 02:58, , 11F
發生的場合
08/30 02:58, 11F

08/30 03:01, , 12F
(澄清:我第一句話是想說,推文裡兩個譯法意思一樣)
08/30 03:01, 12F

08/30 08:05, , 13F
這也和樓上之前提的焦點focus和主題topic概念有關吧 :D
08/30 08:05, 13F

08/30 08:05, , 14F
這句的確不是真正的「好消息定義」,而是描述天不從人願。
08/30 08:05, 14F

08/30 08:05, , 15F
其實原文也沒有第二個「消息」,「もの」不該這樣譯。真要
08/30 08:05, 15F

08/30 08:05, , 16F
百分之百直譯應該是這樣→好消息這種東西,就是等待時絕對
08/30 08:05, 16F

08/30 08:05, , 17F
不會來的東西。(當然我不會這樣寫 XD 這只是在說明結構)
08/30 08:05, 17F

08/30 10:07, , 18F
我是用第一句「好消息=東西」
08/30 10:07, 18F

08/30 10:07, , 19F
所以第二句「東西=好消息」的邏輯來譯的
08/30 10:07, 19F

08/30 10:16, , 20F
原文我讀起來有點無奈、諷刺的感覺,在翻譯的時候會想
08/30 10:16, 20F

08/30 10:16, , 21F
把這個語氣加進去,才會用「就是...的消息」的譯法
08/30 10:16, 21F

08/30 10:43, , 22F
我覺得從原文就是太宰治在講述他自己對"好消息"的定義
08/30 10:43, 22F

08/30 10:43, , 23F
可能因為他自己的人生觀或個人經歷吧,所以有這種諷刺無
08/30 10:43, 23F

08/30 10:44, , 24F
奈感...回到翻譯來說,因為是太宰對"好消息"的個人定義,
08/30 10:44, 24F

08/30 10:46, , 25F
所以我覺得原PO的翻譯有抓到那個感覺,我自己的翻譯是看
08/30 10:46, 25F

08/30 10:47, , 26F
到板主的翻譯後試圖將原PO的翻譯精簡一點所想出來的
08/30 10:47, 26F

08/30 10:48, , 27F
個人認為這一句的翻譯重點還是在於表達出原文那種
08/30 10:48, 27F

08/30 10:48, , 28F
"好消息這種東西就是那麼讓人無奈、無力"的感覺
08/30 10:48, 28F

08/30 12:15, , 29F
呃……我想說的是「ものだ」通常是不譯的。我再開一篇好了
08/30 12:15, 29F
文章代碼(AID): #1EMczsoN (Translation)
文章代碼(AID): #1EMczsoN (Translation)