Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
看板Translation (筆譯/翻譯)作者boarding ( hope )時間14年前 (2011/08/31 01:15)推噓2(2推 0噓 12→)留言14則, 2人參與討論串5/5 (看更多)
(引文恕刪)
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.3.173.230
: ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58)
: 推 boarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^ 08/30 16:02
: → boarding:我也認為重點在"というもの" 08/30 16:02
: 推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是 08/30 16:14
: → johanna:出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD 08/30 16:14
結果我還是跑出來回文了(汗)
因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;;
原文的這一句
幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。
其實句尾的"ものだ",
我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。
只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"というものは"上面。
雖然只是揣測,我想j大和我想表達得應該都是
"というものは"所帶出的那種"強調"的感覺。
而我認為這和句尾的"ものだ"不翻並沒有衝突。
(所以關於"ものだ"是不是可以算結案了^^;;)
j大的翻譯我覺得很到位,只是句尾的"的消息"這三個字,
感覺就是有點...好像多了一小截尾巴的感覺...
(可能因為我自己在翻譯時會極力避免同樣詞彙在
同一句話裡重複出現,所以覺得"消息"出現了兩次有點...不暢快)
我參考j大和板大的翻譯後,
在第一篇原文的推文裡提供的譯法,大概算是兩者(j大和板大)的折衷吧?
而強調"というものは"要翻出來,
理由就如同j大後來的回文中所提到的,
這整句話可以強烈感受到說話者在闡述
他個人對於"好消息"的定義(或看法、體悟...)
─而這個定義和一般人(或他想訴求的對象)的定義是不同的。
或是換個說法,說話者想表達的是
"好消息這東西就是這麼回事"(by他自己的看法)。
所以我會執著在這個感覺要翻出來上面XD
(像板大文章中的例句:親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ
我自己的話會翻成:親子這回事就是,相似的都是討厭的地方
因為要強調"ってのは")
感謝板大整理出上一篇,也感謝l10nel大以不同觀點提出他的看法,
深深覺得本板真的高手輩出...
翻譯...好難啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.180.182
※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.182 (08/31 01:16)
推
08/31 02:47, , 1F
08/31 02:47, 1F
→
08/31 02:50, , 2F
08/31 02:50, 2F
→
08/31 02:51, , 3F
08/31 02:51, 3F
→
08/31 02:52, , 4F
08/31 02:52, 4F
→
08/31 02:54, , 5F
08/31 02:54, 5F
→
08/31 02:56, , 6F
08/31 02:56, 6F
→
08/31 02:57, , 7F
08/31 02:57, 7F
→
08/31 02:59, , 8F
08/31 02:59, 8F
推
08/31 03:21, , 9F
08/31 03:21, 9F
→
08/31 10:08, , 10F
08/31 10:08, 10F
→
08/31 10:09, , 11F
08/31 10:09, 11F
→
08/31 10:09, , 12F
08/31 10:09, 12F
→
08/31 10:11, , 13F
08/31 10:11, 13F
→
08/31 10:12, , 14F
08/31 10:12, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-8
80