Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( hope )時間14年前 (2011/08/31 01:15), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
(引文恕刪) : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 202.3.173.230 : ※ 編輯: junko404 來自: 202.3.173.230 (08/30 15:58) : 推 boarding:我本來也想回文的,不過j大已經把我想說的都表達出來了^^ 08/30 16:02 : → boarding:我也認為重點在"というもの" 08/30 16:02 : 推 johanna:「というもの」的部分我也同意boarding的譯法,但問題還是 08/30 16:14 : → johanna:出在「ものだ」的詮釋,這可能要請高人出馬了...XD 08/30 16:14 結果我還是跑出來回文了(汗) 因為覺得自己在推文裡表達得不夠好,好像有點誤會^^;; 原文的這一句 幸福の便りというものは、待っている時には決して来ないものだ。 其實句尾的"ものだ", 我是贊成板大的意見的,也就是不用翻譯。 只是我和原PO j大都把重點放在句子前半段的"というものは"上面。 雖然只是揣測,我想j大和我想表達得應該都是 "というものは"所帶出的那種"強調"的感覺。 而我認為這和句尾的"ものだ"不翻並沒有衝突。 (所以關於"ものだ"是不是可以算結案了^^;;) j大的翻譯我覺得很到位,只是句尾的"的消息"這三個字, 感覺就是有點...好像多了一小截尾巴的感覺... (可能因為我自己在翻譯時會極力避免同樣詞彙在 同一句話裡重複出現,所以覺得"消息"出現了兩次有點...不暢快) 我參考j大和板大的翻譯後, 在第一篇原文的推文裡提供的譯法,大概算是兩者(j大和板大)的折衷吧? 而強調"というものは"要翻出來, 理由就如同j大後來的回文中所提到的, 這整句話可以強烈感受到說話者在闡述 他個人對於"好消息"的定義(或看法、體悟...) ─而這個定義和一般人(或他想訴求的對象)的定義是不同的。 或是換個說法,說話者想表達的是 "好消息這東西就是這麼回事"(by他自己的看法)。 所以我會執著在這個感覺要翻出來上面XD (像板大文章中的例句:親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 我自己的話會翻成:親子這回事就是,相似的都是討厭的地方 因為要強調"ってのは") 感謝板大整理出上一篇,也感謝l10nel大以不同觀點提出他的看法, 深深覺得本板真的高手輩出... 翻譯...好難啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.180.182 ※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.182 (08/31 01:16)

08/31 02:47, , 1F
同意,「親子」這例,加了「這回事」,比寫成「親子的...」
08/31 02:47, 1F

08/31 02:50, , 2F
好耶。結論:善用主題標記(這東西、這回事、之為物、
08/31 02:50, 2F

08/31 02:51, , 3F
...話說),可以凸顯「主題-評論」的句構,讓讀者清楚感知
08/31 02:51, 3F

08/31 02:52, , 4F
說話者在發表評論、觀感。
08/31 02:52, 4F

08/31 02:54, , 5F
(上面打錯:「話說」應放在主題前)
08/31 02:54, 5F

08/31 02:56, , 6F
英文不如中文這般主題明顯,但也有一些主題標記(主題=X):
08/31 02:56, 6F

08/31 02:57, , 7F
As for X, ...; When it comes to X,.. (至於、說到、話說)
08/31 02:57, 7F

08/31 02:59, , 8F
The thing we call X; The thing called X(這檔事、之為物)
08/31 02:59, 8F

08/31 03:21, , 9F
看來日文也有現成的主題標記 http://tinyurl.com/3l99lpr
08/31 03:21, 9F

08/31 10:08, , 10F
b大把我的意思表達得更清楚了,其實我之前有想到一個版本
08/31 10:08, 10F

08/31 10:09, , 11F
「所謂的好消息永遠不會在你等待的時候出現」
08/31 10:09, 11F

08/31 10:09, , 12F
不過我自己因為某些莫名其妙的理由有點抗拒這樣的譯法
08/31 10:09, 12F

08/31 10:11, , 13F
(大概是怕用所謂的、這種東西..會太日文腔吧)
08/31 10:11, 13F

08/31 10:12, , 14F
經過l10nel大的解釋後,就可以安心使用了XD
08/31 10:12, 14F
文章代碼(AID): #1ENHgwpK (Translation)
文章代碼(AID): #1ENHgwpK (Translation)