[請益] 為什麼國外的節目或新聞喜歡幫別人配上他們自己的語言

看板ask-why (知識奧秘)作者 (丹尼爾)時間18年前 (2007/10/13 00:05), 編輯推噓5(506)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
常常看到國外的節目或新聞 如果受採訪的對象是外國人,他們習慣幫受訪對象配上他們國家的語言 但是在台灣則是習慣只做文字的翻譯,語音還是原來的語言。 想了解一下為什麼有這樣的差異? 純粹是文化上?還是習慣的沿革呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.46.42

10/13 01:32, , 1F
沒有字幕...外國很多節目都是沒有字幕的喔..
10/13 01:32, 1F

10/13 09:31, , 2F
以美國來講 他們習慣上就是不喜歡看字幕 (除非聽障的特別字幕
10/13 09:31, 2F

10/13 09:32, , 3F
日本也是, 西洋片都找聲優配音
10/13 09:32, 3F

10/13 09:51, , 4F
西班牙文的少林足球....給阿米勾看的
10/13 09:51, 4F

10/13 10:49, , 5F
所有用羅馬字母拼寫的語言都太長了,弄成字幕很佔空間,仿礙閱
10/13 10:49, 5F

10/13 10:51, , 6F
讀,我看英文字幕也看得很辛苦........................妨礙
10/13 10:51, 6F

10/13 12:45, , 7F
原來是這樣 !謝謝各位精闢的解說!
10/13 12:45, 7F

10/13 19:11, , 8F
中文譯文的強處是簡短字句, 不必要翻成真正的口語(太長了).
10/13 19:11, 8F

10/13 19:14, , 9F
如韓文就是太佔畫面了, 用中文可以省三分之一寬幅.
10/13 19:14, 9F

10/13 19:15, , 10F
譬如你看的推文, 就是一個例子.
10/13 19:15, 10F

10/13 19:15, , 11F
翻成英文就太長了.
10/13 19:15, 11F
文章代碼(AID): #173viwwL (ask-why)
文章代碼(AID): #173viwwL (ask-why)