[口譯] 口譯還是需要專業人事

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/12/17 12:01), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天去自由廣場(前中正紀念堂)參加兩廳院舉辦的法國陽光劇團記者會, 會中請淡大法文系的粱蓉老師做法文口譯, 會議進行中,已經聽到後方稀稀疏疏在說..ㄝㄝ好像沒翻到啥.... 會議進行到一半,兩廳院董事長忽然拿起麥克風說: 『補充一下,剛剛講者說...blalbalbla』。 兩廳院算是有氣質了,\之前中美洲有一場同步口譯,主持人直接說: 『剛剛口譯沒翻到...blablablabla』 做口譯,一定會漏一些訊息,但事這兩場漏得太嚴重了.... 所以... 走開,讓專業的來~~~哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.89.107

12/17 23:35, , 1F
又是個 老師 = 口譯老師 的例子啊....
12/17 23:35, 1F

12/18 08:39, , 2F
請問,文章標題要不要修改一下?專業人事? A_A"a
12/18 08:39, 2F

12/22 11:09, , 3F
推樓上 標題讓這篇文章扣分
12/22 11:09, 3F
文章代碼(AID): #17PcKLCj (interpreter)
文章代碼(AID): #17PcKLCj (interpreter)