[徵求]徵求幾位台灣的口譯或翻譯(非工作)
不知道這個版能不能po這樣的徵求文
如果文章內容有不適當的話,就有勞版主刪文了,不好意思
我目前在日本攻讀碩士,主修是Intercultural Communication
研究科裡面分四個分支,分別是異文化,語言,口譯翻譯,與ESD
這學期選修了一門口譯翻譯的課程,名為"口譯翻譯文化史"
不同於一般口譯翻譯課程探討理論或技巧
而是在探討口譯及翻譯家們在社會人類史上所扮演的腳色
課程從江戶鎖國時期延伸到二次大戰後,研討日本的口譯翻譯學者們的社會地位等等
授課的教授是目前日本一位很有聲望的同步口譯家,也是英語教育的名人
她對二次大戰後,扮演日本與海外橋樑的口譯家先驅們做了一連串的訪問
其中談到了一個令我感到很有興趣的話題
不管是專業的或者是業餘的譯者應該都認同
一個好的譯者不只是需要掌握"雙重語言"(bi-lingual)
更需要掌握"雙重文化"(bi-cultural)
然而實際上優秀的譯者們究竟是如何去習得"雙重文化"呢?
在該教授的面談中
5名日本戰後最優秀的譯者們都十分樂意的分享自己習得"雙重語言"的過程
卻很一致的避談,甚至拒絕回答她們是如何體認,學習到另一種文化的
在這個板上觀察一下不難發現,雖然說日本對於口譯的制度化比台灣稍微進步一些
不過基本上還是擁有著許多共通的問題點
例如對於大部分的企業而言(不用說一般人了)口譯尚未被認同是一種專業
常常會有"只要能高度的掌握兩種語言就可以成為優秀的翻譯"的誤解
卻忽略了文化,習慣,專攻領域..等等因素對口譯或翻譯結果的影響
作為這個科目的期末報告內容之一
我想了解一下台灣的口譯翻譯的狀況,並試著與日本的狀況作比較
在這裡想徵求幾位自願者,協助我透過MSN做簡單的interview
不管是專業或者業餘的口譯/翻譯都可以,經驗年資也不限,當然越豐富越好
專長語言也不限定,我自己是英文跟日文比較流利,這兩種語言的工作也許我比較能理解
內容會包括您學習的歷程,踏入業界之後的體驗,對口譯翻譯工作的感想
基本的問題我會準備,不過原則上歡迎您分享任何您覺得有意義或相關的經驗
當然也歡迎您大吐工作上的苦水,我相信從中自有它值得研究的要素
報酬方面很抱歉這只是學生的一份研究報告,我沒有辦法給予什麼回報
不過如果哪天您到東京來工作或旅行,我很樂意做免費的導遊
最後interview的時間方面是在接下來一星期之內
願意協助我的人請回我站內信箱或者直接加入我的MSN:
sphinxhan@hotmail.com
感謝各位看完整篇文章的板友 m(_ _)m
佔用版面,不好意思
--
阿,好久不見.
我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.103.247.211
→
01/19 23:50, , 1F
01/19 23:50, 1F
→
01/19 23:54, , 2F
01/19 23:54, 2F
→
01/19 23:56, , 3F
01/19 23:56, 3F
→
01/19 23:57, , 4F
01/19 23:57, 4F
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章