[徵求]徵求幾位台灣的口譯或翻譯(非工作)

看板interpreter (口語翻譯)作者 (sphinx)時間17年前 (2008/01/15 00:30), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
不知道這個版能不能po這樣的徵求文 如果文章內容有不適當的話,就有勞版主刪文了,不好意思 我目前在日本攻讀碩士,主修是Intercultural Communication 研究科裡面分四個分支,分別是異文化,語言,口譯翻譯,與ESD 這學期選修了一門口譯翻譯的課程,名為"口譯翻譯文化史" 不同於一般口譯翻譯課程探討理論或技巧 而是在探討口譯及翻譯家們在社會人類史上所扮演的腳色 課程從江戶鎖國時期延伸到二次大戰後,研討日本的口譯翻譯學者們的社會地位等等 授課的教授是目前日本一位很有聲望的同步口譯家,也是英語教育的名人 她對二次大戰後,扮演日本與海外橋樑的口譯家先驅們做了一連串的訪問 其中談到了一個令我感到很有興趣的話題 不管是專業的或者是業餘的譯者應該都認同 一個好的譯者不只是需要掌握"雙重語言"(bi-lingual) 更需要掌握"雙重文化"(bi-cultural) 然而實際上優秀的譯者們究竟是如何去習得"雙重文化"呢? 在該教授的面談中 5名日本戰後最優秀的譯者們都十分樂意的分享自己習得"雙重語言"的過程 卻很一致的避談,甚至拒絕回答她們是如何體認,學習到另一種文化的 在這個板上觀察一下不難發現,雖然說日本對於口譯的制度化比台灣稍微進步一些 不過基本上還是擁有著許多共通的問題點 例如對於大部分的企業而言(不用說一般人了)口譯尚未被認同是一種專業 常常會有"只要能高度的掌握兩種語言就可以成為優秀的翻譯"的誤解 卻忽略了文化,習慣,專攻領域..等等因素對口譯或翻譯結果的影響 作為這個科目的期末報告內容之一 我想了解一下台灣的口譯翻譯的狀況,並試著與日本的狀況作比較 在這裡想徵求幾位自願者,協助我透過MSN做簡單的interview 不管是專業或者業餘的口譯/翻譯都可以,經驗年資也不限,當然越豐富越好 專長語言也不限定,我自己是英文跟日文比較流利,這兩種語言的工作也許我比較能理解 內容會包括您學習的歷程,踏入業界之後的體驗,對口譯翻譯工作的感想 基本的問題我會準備,不過原則上歡迎您分享任何您覺得有意義或相關的經驗 當然也歡迎您大吐工作上的苦水,我相信從中自有它值得研究的要素 報酬方面很抱歉這只是學生的一份研究報告,我沒有辦法給予什麼回報 不過如果哪天您到東京來工作或旅行,我很樂意做免費的導遊 最後interview的時間方面是在接下來一星期之內 願意協助我的人請回我站內信箱或者直接加入我的MSN: sphinxhan@hotmail.com 感謝各位看完整篇文章的板友 m(_ _)m 佔用版面,不好意思 -- 阿,好久不見. 我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.103.247.211

01/19 23:50, , 1F
感謝所有口譯翻譯前輩們熱心的幫助!!
01/19 23:50, 1F

01/19 23:54, , 2F
我已經徵求到足夠的人數了,真的很謝謝大家!!
01/19 23:54, 2F

01/19 23:56, , 3F
在這裡跟有跟我連絡卻沒有辦法跟你們進行訪談的譯者們
01/19 23:56, 3F

01/19 23:57, , 4F
說一聲抱歉,真的非常謝謝所有跟我連絡的人m(_ _)m 感動!!
01/19 23:57, 4F
文章代碼(AID): #17Yuv2k9 (interpreter)
文章代碼(AID): #17Yuv2k9 (interpreter)