Re: [閒聊] 今天的輔大譯研所口試

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Neo)時間17年前 (2008/06/07 11:36), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我覺得翻得要快要順還要正確, 我之前考輔大翻譯所的時候, 我寫得已經夠快了,去考台大外文所,寫得全班最快, 提早出來還被校務人員當「陪考人員」,我說我是考生 剛考出來,他嚇一大跳:「怎麼這麼快?」 後來考上台大外文所英文科最高分:好像是接近滿分的樣子, 九十幾! 然後考輔大翻譯所時,那個坐在我旁邊的小女生比我翻得更快, 讓我大吃一驚!大概快2到3分鐘比我提早寫完。 結果… 後來公佈復試(口試) 名單後,我去參加復試時(不到六個人可以去參加的樣子) 發現那個小女生沒有來,表示被刷掉了。 可見,翻譯的正確性還是要很高! 不能快就算了。寫完有屁用?要寫得又快又正確。 ※ 引述《bonjour0703 (bonjour)》之銘言: : 逐步 好難 : 有人去考嗎 : 內容是跟經濟學有關的演講 : 都不太會翻 : 看來要當兵去了 -- ★★魔鬼的符號和小布希★★ http://0rz.tw/183Iu ■ ■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.33.2

06/07 21:00, , 1F
好羨慕強者喔 ㄎㄎ
06/07 21:00, 1F

06/08 20:47, , 2F
好羨慕強者喔 ㄎㄎ
06/08 20:47, 2F

06/08 23:17, , 3F
好羨慕強者喔 ㄎㄎ 我不是教友
06/08 23:17, 3F

06/08 23:51, , 4F
我聞到屁味 是誰放的 真燻 原PO有實力跟教授定孤支
06/08 23:51, 4F
文章代碼(AID): #18IW94k2 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18IW94k2 (interpreter)