[口譯] 這個簡單的句子的翻法

看板interpreter (口語翻譯)作者 (carina)時間16年前 (2008/07/04 22:41), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
以下有個句子是我在補習班上課時,老師講到讓我覺得很困惑的地方 煩請各位大大幫我解題 原文是這樣的(英翻中) "John is now with his parents in New York; it's already three years since he was a bandmaster." 這題老師翻成:約翰 "不"當指揮三年了,而他現在和父母同住在紐約. 可我卻認為應該是 "約翰已經 "當"指揮三年了,而他現在和父母同住在紐約" 請問各位大大可以告訴我到底正確答案是什麼?? 麻煩大家了> < ps我問老師這個問題,他還跟我說他不跟我討論文法的問題=  =   我一直認為翻譯應該是先翻的對,之後再求完美的說.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.132.92

07/05 00:11, , 1F
你要不要換個板問 ex Eng-Class/translator
07/05 00:11, 1F

07/05 11:46, , 2F
since he "was" 過去式,
07/05 11:46, 2F

07/05 22:39, , 3F
was....
07/05 22:39, 3F

07/06 17:00, , 4F
聽起來像不再是指揮家,但不是絕對,澳洲母語人士確認。
07/06 17:00, 4F

07/06 17:01, , 5F
文法真的只能當參考,你說中文時有在想文法嗎?
07/06 17:01, 5F

07/06 17:04, , 6F
他又跟我說,因為是was,現在應該不是指揮家(即確定)
07/06 17:04, 6F

07/07 00:46, , 7F
請問你是在X碩上課嘛?但這老師不是說他都很願意幫助學生?
07/07 00:46, 7F

07/07 20:00, , 8F
關鍵就是was
07/07 20:00, 8F
文章代碼(AID): #18RZQLR4 (interpreter)
文章代碼(AID): #18RZQLR4 (interpreter)