Re: [進修]請問有人上過師大非學分班類-中英會議ꐠ…

看板interpreter (口語翻譯)作者時間16年前 (2009/02/10 20:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PhoenixHsu (芒果)》之銘言: : 版友你好,我之前暑假剛好有去上課。 : 不過有些名字忘了,所以大概就我所知的跟你講。 : 口譯緒論--陳子瑋 : 面對聽眾--崔建章 : 文稿分析(視譯)--吳敏嘉 : 文稿分析(視譯)--蔣希敏 : 用心聆聽與記憶練習--范家銘 : 短逐步口譯--蔣希敏 : 逐步口譯筆記技巧--韓世芳 : 逐步口譯英譯中--韓世芳 : 逐步口譯中譯英--杜南馨 : 逐步口譯演練--忘了 : 每位老師皆是譯研所出身,都有豐富的實務經驗。 : 不過由於每個禮拜上的老師都不同, : 所以只能略窺一二,不過我每次上課都很期待。 : 對口譯這行有憧憬的話,可以去看看。 : 如果有其他問題的話,歡迎寄站內信討論。 我之前也上過 基本上跟這位板友所列的師資相差無幾 最後逐步口譯演練是由英文榜首張嘉倩老師主持 至於課程內容有沒有很大幫助 我想因人而異 要看你對這門課程有什麼期待 基本上我個人覺得1萬多的學費是物超所值 記得陳子瑋老師跟Amy蔣老師在課程開始時 劈頭就問 各位同學來上這個課是想了解翻譯 還是覺得上完課應該就具備口譯員的基本能力了呢 如果答案是你想成為口譯員那 "為什麼要那麼想不開呢?" 但是後來事實證明 了解了基本的口譯訓練 著實也對我的英語學習路程 有了決定性的影響與幫助 Active Listening (用心聆聽) Memory Power (記憶練習) Note Taking (筆記技巧) Shadowing (跟述) Paraphrasing (重述) 這些技巧 在日後參加托福及多益以及英檢高級考試便一一派上用場 甚至求學階段撰擬閱讀文章的邏輯思考能力亦有所增進 從忘記關麥克風就叫人家去吃大便的烏龍主播 在前些日子陳冠希事件的瘋狂口譯員 到最近歐巴馬就職演說翻譯整段被拉掉的大陸口譯員 在在都讓我回想起那段時間老師的耳提面命 如果再問我一次的話 我想我還是會去參加吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.124.131 ※ 編輯: ericsyam 來自: 59.126.124.131 (02/10 21:15)
文章代碼(AID): #19aNNOC5 (interpreter)
文章代碼(AID): #19aNNOC5 (interpreter)